何を言うんでしょうか???
提案があったら、ぜひ・・・。
酒を飲みすぎないように。。。
ううむ・・・
「人々はしばしば母に言います」が、そもそも何だか不可解なんですが・・・。
この場合の「母」は、話者の母ですか? それとも「人々」の母ですか?
「しばしば」を使うことが目的の例文ですか?
あ、英文を見ると、話者の母のようですね。どう変えたらすっきりするかしら・・・
原文の主語は'people'ですが、日本語では受動態を使う方が自然ではないでしょうか。
例:"母はしばしば「酒を飲みすぎないように」と言われます。"
個人的には「しばしば」は翻訳文でくらいしか使わないです。
原文の'people'も生かすと、
"母は他人(ひと)からよく「酒を飲みすぎないように」と言われます。"
あたりでどうでしょうか。
なるほど! 受動態にするとすっきりしますね。
言われてみればこの表現は、受動態で使う方が多いですね。
「しばしば」については、私個人は全く抵抗はありません。
会話では使っていないかもしれませんが、書く分には使っていると思います。