"Programme" dans ce sens est un anglicisme pour le français "émission".
ah bon ? l'anglais pour émission est "TV show" pas "program". Faut-il aussi aussi traduire "passe moi le programme télé" dans ce cas ?
J'ai l'impression que le mot "TV show" (Je n'en suis pas sûr, il faudrait demander à un anglophone) s'applique à une émission en direct sur le plateau et non à un reportage par exemple. Le mot anglais général serait peut-être "broadcast". Pour ce qui est de "Passe-moi le programme", le sens est bon, c'est, étymologiquement, ce qui est "écrit avant".
okay
Quel émission → Quelle émission
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #69394
added by qdii, November 29, 2010
linked by qdii, November 29, 2010
edited by qdii, August 8, 2011
edited by qdii, August 21, 2011
linked by qdii, August 21, 2011
linked by qdii, August 21, 2011
unlinked by qdii, August 21, 2011
edited by qdii, August 21, 2011
edited by qdii, August 21, 2011
linked by Micsmithel, January 2, 2021