clear
swap_horiz
search

Logs

How are you doing these days?

added by , date unknown

#226672

linked by , date unknown

#425431

linked by CK, 2010-11-08 10:19

#170710

linked by CK, 2010-11-08 10:19

#837747

linked by mailtotib, 2011-04-14 12:14

#1144046

linked by tommy390, 2011-10-02 22:30

#1198075

linked by marcelostockle, 2011-10-26 03:28

#1232123

linked by sacredceltic, 2011-11-11 19:43

#1232124

linked by sacredceltic, 2011-11-11 19:43

#1347062

linked by duran, 2012-01-09 10:28

#1508131

linked by nonong, 2012-03-29 18:24

#1508132

linked by nonong, 2012-03-29 18:24

#5330292

linked by Guybrush88, 2016-08-09 19:41

#5330293

linked by Guybrush88, 2016-08-09 19:41

#5330295

linked by Guybrush88, 2016-08-09 19:41

#5330292

unlinked by Horus, 2016-08-09 19:50

#4292971

linked by Horus, 2016-08-09 19:50

Sentence #64016

eng
How are you doing these days?

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
ces
Jak se v poslední době máš?
dan
Hvordan har du det for tiden?
dan
Hvordan går du og har det for tiden?
fra
Comment vas-tu ces temps-ci ?
fra
Comment allez-vous ces temps-ci ?
hun
Hogy vagy mostanában?
ina
Como es tu iste dies?
ina
Como es vos iste dies?
ita
Come stai in questi giorni?
ita
Come sta in questi giorni?
ita
Come state in questi giorni?
jpn
最近どうしてる?
jpn
お変わりなくやっておられますか。
rus
Ну как у идут тебя дела в эти дни?
spa
¿Cómo te ha ido estos días?
tur
Son zamanlarda nasılsın?
cmn
你最近怎樣?
你最近怎样?
deu
Wie geht's dir diese Tage so?
deu
Wie geht es dir denn jetzt gerade?
eng
How have you been recently?
epo
Kiel vi fartas nun?
epo
Kiel vi fartas nuntempe ?
epo
Kiel vi fartas lastatempe?

Comments

Isabela 2013-07-26 09:18 link permalink

Como te ha ido estos días?
Porque la traducción está en presente perfecto si la frase en inglés está en presente continuo? Puede explicar un poco porque está traducción es correcta?

MethodGT 2013-07-26 17:13 link permalink

Me parece ser una traducción buena. Yo pienso que todas las formas de la gramática no deben ser traducidas literalmente para ser correcto, sino el significado de la frase. Y para mí, son iguales. Capturan el mismo sentimiento: "these days" en inglés está refiriendo al recién pasado, igual que el español, y las dos frases están preguntando lo mismo.
Iguales para mí.

Isabela 2013-07-26 17:41 link permalink

Muchas gracias por la explicación, estoy aprendiendo inglés y aún me es un poco complicado interpretar algunas frases que no se traducen literalmente o que son frases hechas , no me queda más que memorizar sin preguntar las regalas ..