menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #646096

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

wallebot wallebot April 6, 2012 April 6, 2012 at 9:01:14 PM UTC link Permalink

Porque lleva una coma y el resto de traduciones no?

Eldad Eldad April 6, 2012 April 6, 2012 at 9:20:15 PM UTC link Permalink

Interesa demando.
Mi ne povas klarigi al vi kial, sed mi sentas, ke la komo ĉi tie, en Esperanto, estas ĝusta.

Mi ŝatus aŭdi ankaŭ opiniojn de aliaj pri tiu ĉi frazo.
Dankon, walle, pro via demando!

wallebot wallebot April 6, 2012 April 6, 2012 at 9:25:26 PM UTC link Permalink

Piensas que es correcto pero no sabes explicar porqué, no?

Nedankinde :)

Eldad Eldad April 6, 2012 April 6, 2012 at 9:31:33 PM UTC link Permalink

Sí, ¡correcto!
;-)

wallebot wallebot April 16, 2012 April 16, 2012 at 6:06:25 PM UTC link Permalink

:)
Segun tenia entendido, el Esperanto tenia una reglas fijas y una vez aprendido el manual ya se sabia utilizar totalmente.
Pero parece que no es del todo asi. Hay cosas que se deben aprender durante conversaciónes,no?

En un lenguaje natural es normal que el idioma se desvie de unas normas y ciertas cosas se deban aprender en la calle y no vienen en un libro.

Otro ejemplo de frase dificil en Esperanto.
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/1482604

Eldad Eldad April 16, 2012 April 16, 2012 at 6:17:42 PM UTC link Permalink

Vi pravas, ankaŭ pri Esperanto oni, de tempo al tempo, devas diskuti... :)

Mia frazo eble povas ankaŭ esti skribita:
Estu atenta survoje reen hejmen.

Sed mi kredas, ke ankaŭ kun la komo ĝi estas en ordo.

wallebot wallebot April 16, 2012 April 16, 2012 at 6:30:04 PM UTC link Permalink

Dankon pri ¿respondo? :P

Tengo que repasar un poco el comentario, pero creo que lo entiendo todo.

Eldad Eldad April 16, 2012 April 16, 2012 at 6:36:10 PM UTC link Permalink

:)
Nedankinde.
Mi skribis mian respondon en facila Esperanto ;-)

wallebot wallebot April 16, 2012 April 16, 2012 at 6:39:06 PM UTC link Permalink

:)

Koninda Koninda April 16, 2012 April 16, 2012 at 6:49:51 PM UTC link Permalink

Strangaĵoj kaj malfacilaĵoj aperas, rilate tradukadon de frazoj inter ajna lingvoparo, ĉar oni provas pensi en du lingvoj samtempe, kaj harmoniigi esprimmanierojn, kiuj fakte ne harmonias inter la du lingvoj. Mi dirus ke tiu frazo, "Estu atenta survoje reen, hejmen." neniam aperus en normala konversacio, kaj ekaperis ĉi tie, pro la deziro kapti ĉiujn nuancojn de la alilingva frazo, kiu estas iom idiotisma.

Estas valoro en pli-malpli laŭvortaj tradukoj, same kiel estas valoro en pli figuraj tradukoj kaj pri tradukoj, kiuj limiĝas al formoj, kiuj vere kaj vaste uziĝas en la cellingvo. Mi aldonos provon cele al tiu lasta aliro: "Atentu dum vi hejmeniros."

Ni povas vidi ke kelkaj el al aliaj tradukantoj taksis tiun "reen" pleonasma, same kiel mia ĵusa propono. Aliaj eble opinias ke sen ĝi, ni perdas gravan nuancon. Sed eĉ se mi proponus etan ŝanĝon al mia antaŭa propono, "Atentu dum vi reen hejmeniros.", mi jam perdas la naturecon de la frazo en Esperanto. Pli elegante, mi povus diri, "Atentu dum vi rehejmeniros." Bela frazo, laŭ mi, sed refoje ne io, kion oni fakte aŭdus en normala konversacio inter spertaj Esperantistoj.

Ĝuste pro tio, mi ŝatas Tatoeban, ĉar ĝi permesas alternativajn tradukojn.

Dejo Dejo April 16, 2012 April 16, 2012 at 7:12:47 PM UTC link Permalink

Pri komo post reen: "reen" kaj "hejmen" estas du adverboj kiuj montras movon. La frazo jam estas kompleta post "reen", kaj "hejmen" reprezentas nur aldonan informon. Mi opinias, ke la komo ĉi tie havas la saman funkcion kiel komoj kiuj separas liston da adjektivoj en aliaj frazoj. Sed Zamenhof ne faris regulojn pri interpunkcio. Do, ne lasu vin mistifiki per komospertuloj. (Mi ne celas vin Eldad) :)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #579194Be careful on your way back home..

Estu atenta survoje reen, hejmen.

added by Eldad, December 3, 2010

linked by Eldad, December 3, 2010

linked by al_ex_an_der, January 29, 2013