punktoj > poentoj
Mi dubas pri la verbo "gvidi", kvankam la germana frazo ebligas tiun tradukon. Vidu la anglan kaj francan: ili sugestas antaŭiradon, ne atingo de celo, kiu estas subkomprenita en tiu verbo.
Plie, mi ne konsentas por "punkto", kiu estas signo por interpunkciado, ne por mezuri la valoron de teamo, rilate al alia, kiel poento.
"Antaŭiradon" estas malĝusta: prefere ni uzu "antaŭenirado", kaj mi forgesis akuzativon en "atingo" en mia lasta komento.
Bone. Vi majstre tradukis la francan frazon! Dankon por la reĝustigo. Se vi povus plenigi vian profilon, mi estus tute ĝoja.
Ankaŭ Danepo bone tradukis per "superis"!
Vi pravas, Danepo.
Amike
Petro
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #406574
added by sigfrido, December 4, 2010
linked by sigfrido, December 4, 2010
linked by Muelisto, December 4, 2010
edited by sigfrido, February 19, 2012
edited by sigfrido, January 8, 2013
edited by sigfrido, January 9, 2013
edited by sigfrido, January 9, 2013
edited by sigfrido, January 13, 2013
edited by sigfrido, January 13, 2013
edited by sigfrido, January 17, 2013