Can someone who can read the Japanese version please find out what "MT" is supposed to be? My best guess is that it should really be "mt", ie "metric tons". In that case it should be corrected and in the French translation "18MT" should be replaced by "18 tonnes".
The Chinese version has 1800万吨 = 1800萬噸 = 1800 myriad (metric) tonnes = 1,800 x 10,000 tonnes = 18 million tonnes. So it appears that the Chinese translator read this as megatonnes. But that makes no sense, because nobody orders more than 8 times the world olive oil production.
Good point. I've changed this and left notes on the French and Chinese pages.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Barbiche0, July 11, 2009
edited by Swift, March 9, 2011
linked by fucongcong, March 9, 2011
linked by Hans_Adler, March 9, 2011
linked by Tximist, February 3, 2012
linked by Uyezjen, November 17, 2013
linked by marafon, March 11, 2015
linked by Lepotdeterre, April 10, 2015
linked by Guybrush88, April 10, 2015
linked by Guybrush88, April 10, 2015
linked by PaulP, March 16, 2016
linked by Inego, May 29, 2016