Tags

No tag on this sentence.

View all tags

Logs

  • date unknown
We take a newspaper.
  • date unknown
linked to #228144
  • Wolf
  • 2010-02-23 14:32
linked to #367114
linked to #367161
linked to #496784
  • niq
  • 2010-11-18 21:07
linked to #626962
linked to #714788
linked to #741490
linked to #1032860
linked to #1702261
linked to #878479
linked to #3456618

Sentence #65498

eng
We take a newspaper.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
deu
Wir nehmen eine Zeitung.
eng
We subscribe to a newspaper.
fra
Nous prenons un journal.
gle
Tógaimid nuachtán.
ita
Prendiamo un giornale.
ita
Noi prendiamo un giornale.
jpn
うちは新聞を購読しています。
うち は 新聞(しんぶん)購読(こうどく) しています 。
nds
Wi nehmt en Daagbladd.
pol
Prenumeruję gazetę.
spa
Tomamos un periódico.
srp
Preplaćeni smo na novine.
bre
Kemeret hon eus ur gazetenn.
deu
Wir haben ein Zeitungsabonnement.
ell
Παίρνουμε μια εφημερίδα.
eng
My family subscribes to a newspaper.
epo
Ni abonas gazeton.
epo
Ni prenas ĵurnalon.
epo
Ni prenas gazeton.
fra
Nous souscrivons à un journal.
isl
Við erum áskrifandi að dagblaði.
ita
Ci abboniamo a un giornale.
ita
Noi ci abboniamo a un giornale.
rus
Мы подписаны на газету.
rus
Мы выписываем газету.
rus
Мы возьмём газету.
rus
Давай возьмём газету.
rus
Давайте возьмём газету.
tur
Biz bir gazeteye aboneyiz.

Comments

Cainntear
2011-05-06 11:36
I'd suggest we delete this -- this is not a valid sentence in English and is therefore misleading to non-natives.
Swift
2011-05-06 13:25
@NNC: The Japanese says that “the home” (meaning the people living in it) subscribes to a newspaper. Anyone know whether this can have that meaning?

@Cainntear: Watch out for English-Japanese sentence pairs that were added and linked at an unknown date (see the logs on the right of the translations). These are largely from the Tanaka corpus which has many errors and corrupt translations. Yet others, however, are just archaic or regional usage.
Cainntear
2011-05-06 20:33
Checking the OED...
Yes, there is an archaic form meaning to subscribe -- there's citations from 1712, 1779 and 1891.

However, it's a phrasal verb -- "take in", not simply "take", so the sentence is definitely wrong.

Even if a deprecated form like this is acceptable here (and I don't see why it should be), looking at the number of erroneous translations I think this sentence is extremely dangerous.

Certainly the French and Spanish are assuming "take" as "get" (two very thick dictionaries have no record of "prendre" or "tomar" as "to subscribe"). Romance speakers who learn English quite often use "take" inappropriately, so this sentence compounds a common error.
Scott
2011-05-06 21:07
Searching on Google books yields plenty of examples from the 19th century, such as this one: "Do you take a newspaper? Yes one weekly"