This doesn't sound like normal English to my ear. "Many" would imply a plural, which contradicts "kindness".
I noticed this too. However, I'm not a native speaker, so I'll add the @NCC tag.
It looks like the English version has the lowest sentence number. Does that mean it was first, and the other sentences were translated from it? If so, since it doesn't have an owner, perhaps someone can just correct it. Pluralizing "kindness" to "kindnesses" will fix the sentence. "Thank you for your many kindnesses to me" is correct and believable.
I think with the Japanese-English sentence pairs the numbers don't really indicate the order of addition. These sentences also don't have a date.
But if adding the plural will fix the sentene, I'll do so (but I won't own it). Japanese usually doesn't mark plural on this kind of word anyway.
I endorse this fix. If you want to make me the owner of this sentence, that would be fine. Assuming having an owner helps with general administration. If not, leave it owner-less.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Amastan, July 21, 2012
edited by Vortarulo, February 11, 2013