Should it be unlinked from #2694673?
met u (formal) != contigo (informal)
Dag Martin, ik begrijp waarom je het etiket „Belgisch Nederlands” hebt toegevoegd (zou eigenlijk „Dutch Belgium” moeten zijn) maar eigenlijk is die zin helemaal geen Belgisch Nederlands, wel? Hij is gewoon algemeen Nederlands. Het is alleen de koppeling met de Spaanse zin die hem een Belgisch Nederlandse betekenis geeft. Ik ben voorstander om het etiket weer weg te halen.
@deniko, as you are learning Dutch, i will try to explain what is going on here. When I was young, in the 20th century, in the region of Brabant (Antwerp, Brussels, Breda, Louvain) the form „u” was used after a preposition also in the informal form. Now this changed and young people of Brabant use „jou” after a preposition (my kids, 28-30 years old, would never address me with „u” but with „jou”). Martin added the tag „Dutch - Belgium” to his sentence, but this is not quite right in my humble opinion. This sentence is perfectly valid in the whole Dutch territory, but only the link to the Spanish „Eso no tiene nada que ver contigo” should have a special tag to clarify (but these kind of tags Tatoeba doesn't have). Hence the link with „Це не має до вас жодного стосунку” is perfectly valid, but also a link to the „до тебе” sentence could be defended with a special „link-tag”.
But as Tatoeba doesn't have these tags that give information to one specific link, I support your suggestion to unlink this sentence from the Spanish one.
Доброго тобі дня!
Hoi Paul, bedankt voor de uitleg. Dat was erg interessant.
I would still prefer to be on the safe side and not link the Ukrainian sentences with "ти" to such Dutch sentences. Hoewel het interessant is, kan het ook heel verwarrend zijn. Sorry for the code switching, sommige gedachten zijn gemakkelijker te formuleren in het nederlands, but I was really stuck with this "be on the safe side", even tried tatoeba to help me with this, but alas :)
Kunt u deze zinnen alstublieft voor me vertalen?
#259344
#584204
#3856481
to be on the safe side = op zeker spelen. Maar je kan ook zeggen „om geen risico's te nemen”. Ik heb verscheidene varianten toegevoegd.
heel erg bedankt daarvoor!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #667335
added by martinod, December 15, 2010
linked by martinod, December 15, 2010
linked by migeels, August 23, 2013
linked by deniko, June 12, 2019
linked by raggione, June 13, 2019
linked by raggione, June 13, 2019
linked by deniko, June 13, 2019
linked by martinod, August 14, 2020