rural areas alphabetisation -> alphebetisation of rural areas :-)
(Just like the French and Italian sentences)
alphabetisation (Brit.)
n. act of arranging according to alphabetical order (also alphabetization)
I think what you mean is a "literacy program"
"This organis*ation promotes rural literacy programs."
Yes, that would make sense.
However, I also took this to mean creation of alphabets/romanization schemes for minority languages spoken in rural areas (although this is a slightly weird way of saying that).
If "literacy" is what is meant by the French and Italian sentences, then it would make sense to change it to that.
Ok ok ok sorry sorry, I changed it. However, Dejo's sentence misses "areas" and adds "programs", it is still good as a translation of Italian/French?
I think the translation still covers the same ground as the French and Italian. "rural programs" in the plural suggests that it's in different areas. But if you prefer a closer translation you can say:
"This organisation promotes literacy in rural areas."
In Canada which is officially bilingual, English and French versions of a document often don't line up word for word as long as the total effect is the same.
For interest's sake check out some of the headlines on this American site: http://www.ericdigests.org/pre-9217/rural.htm
Thank you :) I like this new version :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #674132
added by Pharamp, December 19, 2010
linked by Pharamp, December 19, 2010
linked by Pharamp, December 19, 2010
linked by yessoos, December 19, 2010
edited by Pharamp, December 26, 2010
edited by Pharamp, December 26, 2010
edited by Pharamp, December 26, 2010
linked by Scott, December 26, 2010
linked by nadsat, September 23, 2011
linked by fekundulo, March 8, 2015
linked by Lepotdeterre, April 19, 2015
linked by raggione, March 17, 2019
linked by rul, February 10, 2024