Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

Pharamp - Dec 19th 2010, 11:34
This organization promotes rural areas alphabetisation.
Pharamp - Dec 19th 2010, 11:34
linked to 674132
Pharamp - Dec 19th 2010, 11:34
linked to 671594
yessoos - Dec 19th 2010, 16:10
linked to 674639
Pharamp - Dec 26th 2010, 09:54
This organisation promotes literacy of rural areas.
Pharamp - Dec 26th 2010, 09:54
This organisation promotes rural literacy programs.
Pharamp - Dec 26th 2010, 18:35
This organisation promotes literacy in rural areas.
Scott - Dec 26th 2010, 18:51
linked to 686775
nadsat - Sep 23rd 2011, 10:18
linked to 1123891

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #674133

eng
This organisation promotes literacy in rural areas.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

Zifre
Dec 25th 2010, 23:44
rural areas alphabetisation -> alphebetisation of rural areas :-)

(Just like the French and Italian sentences)
Dejo
Dec 26th 2010, 00:09
alphabetisation (Brit.)
n. act of arranging according to alphabetical order (also alphabetization)

I think what you mean is a "literacy program"

"This organis*ation promotes rural literacy programs."

Zifre
Dec 26th 2010, 00:43
Yes, that would make sense.

However, I also took this to mean creation of alphabets/romanization schemes for minority languages spoken in rural areas (although this is a slightly weird way of saying that).

If "literacy" is what is meant by the French and Italian sentences, then it would make sense to change it to that.
Pharamp
Dec 26th 2010, 09:56
Ok ok ok sorry sorry, I changed it. However, Dejo's sentence misses "areas" and adds "programs", it is still good as a translation of Italian/French?
Dejo
Dec 26th 2010, 18:26
I think the translation still covers the same ground as the French and Italian. "rural programs" in the plural suggests that it's in different areas. But if you prefer a closer translation you can say:
"This organisation promotes literacy in rural areas."

In Canada which is officially bilingual, English and French versions of a document often don't line up word for word as long as the total effect is the same.
For interest's sake check out some of the headlines on this American site: http://www.ericdigests.org/pre-9217/rural.htm
Pharamp
Dec 26th 2010, 18:36
Thank you :) I like this new version :)

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.