clear
swap_horiz
search

Logs

This organization promotes rural areas alphabetisation.

added by Pharamp, 2010-12-19 11:34

#674132

linked by Pharamp, 2010-12-19 11:34

#671594

linked by Pharamp, 2010-12-19 11:34

#674639

linked by yessoos, 2010-12-19 16:10

This organisation promotes literacy of rural areas.

edited by Pharamp, 2010-12-26 09:54

This organisation promotes rural literacy programs.

edited by Pharamp, 2010-12-26 09:54

This organisation promotes literacy in rural areas.

edited by Pharamp, 2010-12-26 18:35

#686775

linked by Scott, 2010-12-26 18:51

#1123891

linked by nadsat, 2011-09-23 10:18

#3940473

linked by fekundulo, 2015-03-08 16:47

#4090740

linked by 123xyz, 2015-04-19 18:55

Sentence #674133

eng
This organisation promotes literacy in rural areas.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
fra
Cette organisation promeut l'alphabétisation des zones rurales.
fra
Cette organisation fait la promotion de la littératie dans les régions rurales.
heb
הארגון הזה מקדם השכלה באיזורים כפריים.
ita
Questa organizzazione promuove l'alfabetizzazione delle aree rurali.
mkd
Оваа организација промовира описменување на селските населенија.
pol
Ta organizacja promuje umiejętność czytania i pisania na obszarach rolnych.
spa
Esta organización promociona el alfabetismo en áreas rurales.
deu
Diese Organisation fördert die Lesekompetenz in den ländlichen Regionen.
epo
Tiu organizaĵo antaŭenigas la klerigadon en la kamparaj regionoj.
epo
Tiu organizaĵo subtenas la alfabetigon en la kamparaj regionoj.
pol
Ta organizacja promuje alfabetyzację obszarów rolnych.

Comments

Zifre 2010-12-25 23:44 link permalink

rural areas alphabetisation -> alphebetisation of rural areas :-)

(Just like the French and Italian sentences)

Dejo 2010-12-26 00:09 link permalink

alphabetisation (Brit.)
n. act of arranging according to alphabetical order (also alphabetization)

I think what you mean is a "literacy program"

"This organis*ation promotes rural literacy programs."

Zifre 2010-12-26 00:43 link permalink

Yes, that would make sense.

However, I also took this to mean creation of alphabets/romanization schemes for minority languages spoken in rural areas (although this is a slightly weird way of saying that).

If "literacy" is what is meant by the French and Italian sentences, then it would make sense to change it to that.

Pharamp 2010-12-26 09:56 link permalink

Ok ok ok sorry sorry, I changed it. However, Dejo's sentence misses "areas" and adds "programs", it is still good as a translation of Italian/French?

Dejo 2010-12-26 18:26 link permalink

I think the translation still covers the same ground as the French and Italian. "rural programs" in the plural suggests that it's in different areas. But if you prefer a closer translation you can say:
"This organisation promotes literacy in rural areas."

In Canada which is officially bilingual, English and French versions of a document often don't line up word for word as long as the total effect is the same.
For interest's sake check out some of the headlines on this American site: http://www.ericdigests.org/pre-9217/rural.htm

Pharamp 2010-12-26 18:36 link permalink

Thank you :) I like this new version :)