venis viziti -> vizitis
La ideo de movo jam estas entenata en "viziti"
Vidu difino 1 de PIV -> http://vortaro.net/#viziti
Angla, franca, hispana, portugala ĉiuj uzas du apartajn verbojn.
Eĉ se la ideo de movo aperas duoble, kial ne?
Traduko per "venis vidi vin" ne ŝajnas al mi tre taŭga.
Mi ne proponis tradukon per "venis vidi vin", sed nur per "vizitis vin", ĉar ĝuste viziti jam entenas la ideon de "veni por vidi". Tiun rimarkon faris al mi Aleksander antaŭ kelkaj monatoj, kaj mi trovis lian rimarkon trafa.
Bonvolu denove legi mian komenton pri la aliaj lingvoj.
En via komento, vi mem diras :Traduko per "venis vidi vin" ne ŝajnas al mi tre taŭga. Kion mi devas kompreni?
venis por vidi vin (?)
Jes, tio ŝajnas al mi bona. Kaj mi metis la "hieraŭ" antaŭen por pli bona klareco. Ĉu bone?
Laŭ mi, OK.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #244641
added by Hans07, December 24, 2010
linked by Hans07, December 24, 2010
linked by Zifre, August 24, 2011
linked by PaulP, March 24, 2015
linked by PaulP, March 24, 2015
edited by Hans07, April 22, 2015
edited by Hans07, May 12, 2015