voudrais => would like to walk
Ici "would" exprime une habitude passée => j'avais l'habitude de marcher...
cette traduction de l'anglais est incorrecte.
«je voudrais marcher » s'exprime en anglais par « I would like to walk »
« I would walk » ne contient pas "like", exprimant le désir.
Cela signifie « j'accepterais de marcher » ou « J'avais l'habitude de marcher »
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by alexmarcelo, October 15, 2011
linked by megaton, December 2, 2011
linked by megaton, December 2, 2011
linked by siggg, December 15, 2011
unlinked by sacredceltic, January 3, 2012
linked by Zaghawa, October 10, 2012
linked by nimfeo, February 23, 2016
unlinked by Yorwba, September 10, 2019