menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #691973

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

GrizaLeono GrizaLeono June 22, 2011 June 22, 2011 at 10:57:58 PM UTC link Permalink

Certe ne "por". La infinitiva verbo "pensi" estas rekta objekto de "ni ĉesu". Rekta objekto ne havu propozicion.
Plua analizo de tiu frazo: la subfrazo "kiom ni dependas de atomenergio" estas la rekta objekto ("objekta frazo") de "pensi".
Vi estas anglalingva, ĉu ne? En la angla oni difinas la infinitivon kiel "to think", sed tiu "to" ne estas transprenata en aliaj lingvo (almenaŭ ne en la lingvoj, kiujn mi scipovas).
Ekzemple: "I like to read books" = "Mi ŝatas legi librojn", certe NE "mi ŝatas POR legi librojn"!

GrizaLeono GrizaLeono June 23, 2011 June 23, 2011 at 8:07:51 PM UTC link Permalink

Ĉu en via kapo la angla frazo estus ekvivalenta kun: "Ni ĉesu [plu konstrui atomcentralojn]. Ni pripensu, kiom ni jam dependas de atomenergio."?
Tio eblas, kvankam laŭ mia (ne granda) scipovo de la angla lingvo, ĝi ne havas tiun sencon. En tiu kazo la franca frazo ne estus ĝusta, kaj kompreneble ankaŭ la Esperanta frazo ne estus ĝusta, ĉar mi tradukis el la franca.

La nerektaj tradukoj ŝajnas ne bone respondi al la franca. Laŭ mia (tute ne granda) scipovo de la rusa, la rusa frazo diras: "Ni haltu/ĉesu KAJ/POR pripensi, kiom ..."
Tiu traduko ŝajnas pravigi vin!
Mi sendos rimarkon al la franciginto.
Intertempe mi jam ŝanĝas mian tradukaĵon.
Dankon pro via rimarkigo!

GrizaLeono GrizaLeono June 23, 2011 June 23, 2011 at 8:35:52 PM UTC link Permalink

(En la komento, kiun vi poste viŝis):
> Mi ne estis certa, se oni faras tion en Esperanto.

se --> ĉu (ofta eraro! En diversaj lingvoj kaj "ĉu" kaj "se" estas sama vorto)

Muelisto Muelisto October 11, 2012 October 11, 2012 at 2:50:44 PM UTC link Permalink

Ĉu la frazo:

"Ni ĉesu pripensi, kiom ni dependas de atomenergio."

ne estus bona? En la angla frazo mi nenie vidas la vorton "kaj"...

GrizaLeono GrizaLeono October 11, 2012 October 11, 2012 at 6:08:59 PM UTC link Permalink

La angla frazo ŝajnas la plej malnova (ĝia numero estas 23518).
La originala frazo (ne rekte ligita) ŝajnas esti japana frazo kun numero 186382.
La tradukmaŝino de Google tradukas ĝin jene "Ni dependas de nuklea energio aŭ kiom, lasu min bremsi kaj pensas."
Tie ja aperas "kaj".
Mi supozas, ke temas pri frazo el la libro de Tanaka. Iu asertis, ke la japanaj frazoj ne ĉiam estas ĝuste angligitaj.
Mi verŝajne ne komprenis la sencon de "Ni ĉesu pripensi, kiom ni dependas de atomenergio." ... kvazaŭ iu dirus: "Ni cesu pripensi, kiel danĝera estas la trafiko." ...

Mi verŝajne konjektis la signifon de la originala japana frazo, kiu ne havas posedanto ĉe Tatoeba.
Eble pli sencoplena traduko estus "Ni pripensu nian dependecon de atomenergio, kaj ni faru ion por liberiĝi de ĝi". Eble tiu "bremsu" el la maŝina traduko signifas: "ni bremsu la konsumadon" aŭ "Ni pripensu nian dependecon de atomenergio, kaj ni ĉesigu ĝin."

La plej bona solvo ŝajnas al mi maladopti la frazon, kaj peti japanan samideanon traduki ĝin...


Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #399969Arrêtons-nous pour réfléchir à combien nous dépendons de l'énergie atomique..

Ni ĉesu pensi, kiom ni dependas de atomenergio.

added by GrizaLeono, December 30, 2010

Ni ĉesu kaj pensu, kiom ni dependas de atomenergio.

edited by GrizaLeono, June 23, 2011

Ni ĉesu kaj pripensu, kiom ni dependas de atomenergio.

edited by GrizaLeono, June 23, 2011

Ni paŭzu por pripensi, kiom ni dependas de atomenergio.

edited by al_ex_an_der, October 15, 2012