части?
Да, пожалуй. Спасибо.
Кстати, раз *a river, то, наверное:
Город разделён на восточную и западную части рекой. ?
Или ещё как-то.
Безусловно, есть смысл - но эти варианты, кмк, стоит добавлять параллельно. Предложение имеет право на существование в том виде, как оно есть - если речь о перечислении топографических особенностей:
Река: разделяет город
Гора: образует верхнюю точку рельефа.
Роща: обеспечивает безопасный подступ пехоте
и т.п.
(бонусы в этом случае - сохранение параллельного с оригиналом порядка слов и грамматического времени)
Предложение имеет право на существование. Но по-английски оно звучало бы так:
The river separates the city into east and west. Разве нет?
На восточную и западную части город разделяет река.
Даже так есть разница.
Да, и учитывая, что именно порядком слов чаще всего передается в русском языке разница между определенным и неопределенным артиклями в английском, сохранять его ради точности перевода не только не полезно, но и вредно :)
Например:
The old man was sitting on a bench.
Старик сидел на скамейке.
An old man was sitting on a bench.
На скамейке сидел старик.
*Предложение имеет право на существование. Но по-английски оно звучало бы так:
The river separates the city into east and west. Разве нет?
Вот именно, что нет - если речь о контексте, который я обозначил: перечисление топографических элементов, определяющих специфику города. Не считаю, что от демонстрации гибкости порядка слов в русском языке может быть какой-либо вред. Но поступайте как знаете, освобождаю предложение под вашу опеку.
Даже не представляю, должен ли быть при перечислении топографических элементов неопределенный артикль или определенный. Так что предлагаю вам взять предложение обратно и оставить все как есть.
При перечислении топографических объектов должно быть двоеточие или тире.
По-моему, проще всего отсоединить предложение от английского, так как оно в принципе правильное, может, кто-нибудь когда-нибудь его переведет.
Можно сюда присоединить #5237188.
Ну во французском я не сильна :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #682002
added by shanghainese, December 30, 2010
linked by shanghainese, December 30, 2010
edited by shanghainese, June 26, 2016
linked by odexed, June 26, 2016
linked by marafon, June 27, 2016
unlinked by marafon, June 27, 2016