Si la phrase initiale est à la deuxième personne (you, du, Sie, ты) alors la phrase ne devrait pas être à la troisième personne du pluriel (ils, they, sie).
@rene1596
La notion de « phrase initiale » n'a pas de sens ici. On ne considère les traductions que 2 à 2.
La phrase anglaise est la traduction correcte des 2 phrases allemandes et inversement et c'est tout ce qui compte (liens de traductions directs symbolisés par les flèches vertes).
Les phrases en grisé sont des traductions indirectes, donc elles n'ont aucune importance ici, elles sont juste là pour pouvoir les rattacher à la phrase de tête, au cas où elles y correspondraient effectivement. Il est normal que des dérivations se produisent d'une traduction à l'autre, les langues ayant des structures différentes.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Hellerick, July 1, 2010
linked by Nero, November 30, 2010
linked by Nero, November 30, 2010
linked by arcticmonkey, November 30, 2010
linked by MarlonX19, April 4, 2013
linked by MarlonX19, April 4, 2013
linked by marafon, June 28, 2013
linked by sabretou, August 14, 2013
linked by sabretou, August 14, 2013
linked by sabretou, August 14, 2013
linked by Gulo_Luscus, May 15, 2014
linked by deniko, September 22, 2017
linked by deniko, September 22, 2017
linked by jegaevi, August 23, 2019
linked by jegaevi, August 25, 2019
linked by driini, December 22, 2019
linked by Igider, January 21, 2021
linked by Igider, January 21, 2021
linked by Igider, January 21, 2021
linked by Aiji, January 11, 2023
linked by GemMonkey, December 11, 2023
linked by GemMonkey, December 11, 2023