The English is ambiguous. Either the speaker hates their own job or the speaker hates the listener's job, but we don't know which.
Despite the ambiguity, this is a quite natural sentence. Generally speaking, is this the kind of thing I should adopt, or should I leave it alone because it's ambiguous?
Looks like the two sentences are supposed to be uttered by two different people, judging from the dash in-between present in linked phrases. Then it should be "I believe you like your job." "On the contrary, I hate it!" and loses all ambiguity.
Ah, that explains it, then! I'll add quotation marks, and then it should be clear. The Japanese will also need correcting.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Manfredo, December 10, 2010
linked by Manfredo, December 10, 2010
edited by orcrist, February 15, 2014
linked by Silja, August 6, 2014
linked by Aiji, January 11, 2023