(eo) Esperante oni nomos tiun homon "Henriko". Prave iu amiko tradukis la francan "Henri" al la angla "Henry" (aŭ inverse) [ke la angla frazo ne precize respondas al la franca, tio levas alispecan demandon]. La nomon oni hebreigis per du manieroj, eble pro tio, ke en la lingvo hebrea la formo de tiu lingvo ne estas fiksita. En la lingvo ĥina oni lasis senŝanĝe la formon francan, per tio montrante, ke tiu nomo ne estas konata de ĥinoj.
(fr) En espéranto cet homme sera dénommé "Henriko", non "Henri". C'est à justetitre qu'un de nos amis a traduit le français "Henri" par l'anglais "Henry" (ou inversement). On a rendu ce nom en hébreu de deux façons différentes, peut-être parce que la forme en est mal fixée dans cette langue. Le maintien en chinois de la forme française indique que ce nom n'est pas connu des Chinois.
Dankon, mi ŝanĝis.
(eo) Mi petas pardonon por unu akcidenta skriberaro : En la 2-a de Januaro mi skribis : "en la lingvo hebrea la formo de tiu lingvo ne estas fiksita", kio sensencigas la frazon, anstataŭ : "en la lingvo hebrea la formo de tiu nomo ne estas fiksita".
(fr) Devant corriger une bévue plus grave dans mon commentaire en espéranto du 2 janvier, je saisis l'occasion pour demander qu'on m'excuse d'avoir mis le même jour sous vos yeux en français : "à justetitre" au lieu de : "à juste titre". (L'erreur et sa correction sont évidentes, mais des amis pour lesquels le français est une langue imparfaitement connue pouvaient en être troublés).
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #13304
added by Eldad, January 1, 2011
linked by Eldad, January 1, 2011
edited by Eldad, January 2, 2011
linked by marcelostockle, February 1, 2012
linked by PaulP, September 22, 2015