Hm, forlasi kion? Ĉu oni dirus tiel (precipe en la angla)?
"Estu mia gasto" :)
Se vi havas korekton, korektu. Mi kredis, ke tio estas bona traduko, sed (kiel vi jam vidis) mi ne havas problemon akcepti korektojn.
@Aleksej: En la angla estas skribite "you can leave". Mi tradukis kaj "forlasi" kaj "foriri". Tio ŝajnas al mi en ordo (ĉar oni povas kompreni tion "vi povas forlasi la scenejon", "vi povas forlasi la teatraĵon", "vi povas forlasi nian kunvenon" ktp ktp).
PS. Oni ankaŭ povas aldoni version kun "quit". Mi tuj aldonos.
@Eldad: Jes, mi vidas post via komento, ke temas pri forlaso de loko. Sed, almenaŭ sen kunteksto, tiel ŝajnas esti tro multe da subkompreno pro "tio" kaj la ellaso.
@Aleksej: "Leave" aŭ "quit" signifas "forlasi" ĉion ajn, ne nur lokon. Do mi uzis la plej ĝeneralan vorton en Eo. Jes, vi pravas, la originalo estas sufiĉe ambigua. Tamen, mi provis elekti paralelan vorton. Se vi konas iun pli ĝeneralan vorton en Eo, mi volonte ŝanĝos.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #620147
added by Eldad, January 3, 2011
linked by Eldad, January 3, 2011