menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #697343

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Aleksej Aleksej January 3, 2011 January 3, 2011 at 10:35:30 PM UTC link Permalink

Hm, forlasi kion? Ĉu oni dirus tiel (precipe en la angla)?

Eldad Eldad January 3, 2011 January 3, 2011 at 10:40:35 PM UTC link Permalink

"Estu mia gasto" :)
Se vi havas korekton, korektu. Mi kredis, ke tio estas bona traduko, sed (kiel vi jam vidis) mi ne havas problemon akcepti korektojn.

Eldad Eldad January 3, 2011 January 3, 2011 at 10:47:19 PM UTC link Permalink

@Aleksej: En la angla estas skribite "you can leave". Mi tradukis kaj "forlasi" kaj "foriri". Tio ŝajnas al mi en ordo (ĉar oni povas kompreni tion "vi povas forlasi la scenejon", "vi povas forlasi la teatraĵon", "vi povas forlasi nian kunvenon" ktp ktp).

PS. Oni ankaŭ povas aldoni version kun "quit". Mi tuj aldonos.

Aleksej Aleksej January 3, 2011 January 3, 2011 at 10:56:44 PM UTC link Permalink

@Eldad: Jes, mi vidas post via komento, ke temas pri forlaso de loko. Sed, almenaŭ sen kunteksto, tiel ŝajnas esti tro multe da subkompreno pro "tio" kaj la ellaso.

Eldad Eldad January 3, 2011 January 3, 2011 at 11:00:40 PM UTC link Permalink

@Aleksej: "Leave" aŭ "quit" signifas "forlasi" ĉion ajn, ne nur lokon. Do mi uzis la plej ĝeneralan vorton en Eo. Jes, vi pravas, la originalo estas sufiĉe ambigua. Tamen, mi provis elekti paralelan vorton. Se vi konas iun pli ĝeneralan vorton en Eo, mi volonte ŝanĝos.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #620147If you don't like it then you can leave..

Se tio ne plaĉas al vi, vi povas forlasi.

added by Eldad, January 3, 2011