"prendre une pause" sonne bizarre, car c'est ce que l'on fait quand on veut être photographié...
relance: "prendre une pause", en français, signifie poser devant un appareil photographique. Ça ne sonne pas naturel ici pour signifier "Faisons une pause, ..."
Je vois des résultats pour prendre une pause, par exemple: DSK out, les socialistes hésitent entre accélérer et prendre une pause
http://www.lexpress.fr/actualit...61.html?xtor=x
je ne dis pas que "prendre une pause" n'existe pas dans certains contextes. Mais pour faire une pause café/thé, si on dit "prenons une pause", les français vont chercher où est le photographe...
+1
Prenez la pose pour la photo, mais faites une pause pour prendre le thé.
je ne dis pas que c'est la même chose, mais ça sonne pareil, et donc, pour un français, c'est bizarre...
si quelqu'un me dit : « Prenons-une pause », je le regarderais avec suspicion et me demanderais s'il ne vaut pas que nous fassions des photos dans des drôles de poses...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #182646
added by Scott, January 4, 2011
linked by Scott, January 4, 2011
linked by Horus, January 19, 2015
linked by PaulP, October 12, 2016