"ra bilga" seems wrong for the (normally construed) English meaning.
The usual English meaning (out of context) would be "It must be the case that he loves you." or "The most reasonable explanation I can think of is that he loves you." (But there are most likely short-enough ways to express those sentiments in Lojban.)
I would object to the link to the Chinese too, but I'm not an expert, and I don't know for sure whether 一定, besides indicating certainty, would also imply obligation.
I agree for sure on the Chinese. The Spanish, Italian, and Esperanto translations definitely fit this. I think the English could go either way, depending on context, so I added another translation for English and Chinese.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #699077
added by Zifre, January 5, 2011
linked by Zifre, January 5, 2011
linked by Zifre, January 5, 2011
linked by Zifre, May 16, 2011
linked by Zifre, May 16, 2011
linked by riccioberto, September 15, 2011
edited by Zifre, March 25, 2012
edited by Zifre, March 25, 2012
unlinked by Zifre, March 25, 2012