Guglotradukilo tradukas la portugalan:
Eine Ernährung mit viel Salz kann zu erhöhtem Blutdruck führen.
Tio eble ankaŭ estas bona traduko por la angla.
Ĉi tiu germana frazo origine estis traduko de la angla.
aŭ
Eine salzreiche Ernährung kann zu erhöhtem Blutdruck führen.
danlingve:
En saltrig kost kan føre til forhøjet blodtryk.
http://www.gesundheit.de/wissen...st-salz-gesund
Ich habe den Esperantosatz versucht zu übersetzen. Ich versuche nun, möglichst allen Sprachen gerecht zu werden. Die Aussagen an sich sind ja klar.
Sed la esperanta frazo ja estis traduko de la antaŭa versio de ĉi tiu germana frazo.
kaj ĉi tiu frazo origine estis traduko de la angla.
Dieser Satz scheint eine Fehlerhafte Übersetzung aus dem Englischen zu sein. "Maintaining a diet" heißt nicht "Für eine Diät sein", sondern "Sich ... zu ernähren" oder "Eine (salzreiche) Ernährung zu pflegen". Wer immer viel Salz isst, der maintaint auf Englische eine highe salt diet.
Bitte die Übersetzung verbessern und auch die Esperanto-Version dahingehend korrigieren.
...im übrigen steht im zweiten Teil zweimal "kann".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #25723
added by Esperantostern, January 10, 2011
linked by Esperantostern, January 10, 2011
linked by sigfrido, January 10, 2011
linked by Flarioca, January 18, 2012
edited by Esperantostern, July 9, 2015
linked by Esperantostern, July 9, 2015
edited by Esperantostern, July 9, 2015
edited by Esperantostern, July 20, 2015
edited by Esperantostern, January 7, 2017
linked by cojiluc, October 30, 2018