Hey.
"Due to the crisis" isn't totally the same as "desde que hay crisis" : the latter only implies that both events occured at the same time, when the former states that one is the outcome of the other.
¿Me explico? :)
"desde que" would be translated into English as "since" which implies a certain cause and effect relationship between the two events. "Due to" can be a synonym for "since", and sounds more natural in the sentence. To guard a more direct translation you could say, "Management has even cut back on toilet paper since the crisis."
Your remark makes perfect sense to me :)
If you consider both sentences equivalent, would you mind changing for the second one ? I'd then be able to link it with the French one :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #595638
added by anassara, January 10, 2011
linked by anassara, January 10, 2011
edited by anassara, January 11, 2011
linked by Eldad, September 29, 2012
linked by Eldad, September 29, 2012
linked by duran, February 26, 2015
linked by Dani6187, April 19, 2015
linked by TWB, May 16, 2022