Mi ne tro komprenas la frazon. La kombinaĵo de "jam" kaj "apenaŭ" ial ne sukcesas krei komprenon en mia kapo. La francan mi ne sufiĉe regas, sed la angla frazo indikas, ke celita eble estis "iam" kaj ne "jam".
Eble alia vortumo estus pli klara. "Ĉu jam okazis al vi, ke vi apenaŭ eskapis [al grava danĝero]? "Ĉu vi jam travivis apenaŭan eskapon?" Ĉu vi havas preferon?
Pardonu mia malfrua respondo. Jes, tiu frazo de via propono estus komprenebla laŭ mi. Aŭ pli mallonge: "Ĉu iam okazis, ke vi apenaŭ eskapis?" — aŭ alia propono: "Ĉu vi iam eskapis apenaŭ sukcese?"
Mi ŝanĝis la frazon. Ne hezitu aldoni viajn aliajn proponojn.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #9114
added by GrizaLeono, January 11, 2011
linked by GrizaLeono, January 11, 2011
linked by Alta, February 16, 2011
edited by GrizaLeono, February 13, 2013