
> What was wrong with I'm sorry [that] you're leaving as a
> translation of the J here?
Nothing that I can see, but it sounds as if you think this sentence has been changed - it hasn't. It's one of the original Tanaka Corpus sentences.

I deleted my original comment: the explanation was slightly faulty. I would simply say the header sentence is not English I can understand. It is all to do with what uses of should which are standard and acceptable [to me/you]. As it stands it is not only confusing but is definitely different from the Japanese, which I would read as it os "It is too bad... or even "It's terrible" [the latter would be slightly over the top to most of us though, I suppose]... that you are going." "I'm sorry that you're leaving [here]." seems to be a good and transfers well across all the Englishes:
"I'm sorry you're leaving us" always seemed the accepted phrase up north even when there was no discernable "us"

I don't disagree with your correction, I just think you were over-egging the pud with your reaction. There are probably, by my estimate, 5,000 more sentences from the original Tanaka Corpus that need correction just as badly. And that's after eight years of fixing and deleting examples from it.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by CK, June 12, 2010
linked by CK, June 12, 2010
edited by blay_paul, June 12, 2010
linked by martinod, September 1, 2011
linked by duran, December 29, 2011
linked by peibolvig, February 23, 2012
linked by peibolvig, February 23, 2012
linked by Amastan, August 12, 2012
linked by AryKiss, November 4, 2012
linked by Ricardo14, May 4, 2016
linked by CK, September 19, 2018
linked by marafon, July 28, 2020
linked by marafon, July 28, 2020