a user wants to get more explanation on the meaning of this sentence
see : http://tatoeba.org/eng/sentences/show/881949
this is not translatable into French, because a "médiane" is not a "moyenne" but a "médiane"...
et la variance non plus...
on pourrait peut-etre arriver à trouver un terme là-dedans http://fr.wikipedia.org/wiki/Cr...es_de_position ?
"les critères de position d'un ensemble (de valeurs numériques d'un caractère statistique donné) sont quelques valeurs calculées caractérisant globalement la position de cet ensemble, par exemple sa moyenne, son mode, sa médiane, ou ses quantiles (quartiles, déciles) Dans le jargon mathématique belge, on les appelle aussi les valeurs centrales."
oui, j'ai déjà été confronté au problème (j'adore les stats) et j'ai pas trouvé de bon équivalent à l'anglais. En matière scientifique, nous ne voyons pas les choses de la même manière avec les rosbifs. C'est pas nouveau.
moi, "critère de position" ou "valeurs centrales", j'ai jamais entendu ces trucs-là dans toutes mes études de maths. Ça m'étonne pas que ce soit belge, parce que ça doit être influencé par l'anglais...
in the Spanish sentence the problem is with the word "flavor", does it mean something else apart from "taste"?
>in the Spanish sentence the problem is with the word "flavor", does it mean something else apart from "taste"?
En français, on traduirait par "elles viennent en 3 parfums différents"...