menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #719300

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Muelisto Muelisto January 21, 2011 January 21, 2011 at 11:29:24 AM UTC link Permalink

precizigi. - precizigi?

GrizaLeono GrizaLeono January 21, 2011 January 21, 2011 at 10:35:41 PM UTC link Permalink

Laŭvorte la franca frazo, kiun mi tradukis, diras: "Ĉu vi povas esti pli preciza?". Mi pensis, ke frazo, kia "igi (ion, ekzemple demandon) pli preciza", estus pli bone komprenebla (kaj pli preciza).
Iom ĝenas min, ke ne estas rekta objekto en la frazo.
Ĉu vi havas sugeston?

GrizaLeono GrizaLeono January 21, 2011 January 21, 2011 at 10:39:40 PM UTC link Permalink

Ha! "Mia cendo falas!" (flandra esprimo por diri, ke mi ekkomprenas): anstataŭigi la punkton. Farite!

Eldad Eldad January 21, 2011 January 21, 2011 at 10:46:57 PM UTC link Permalink

Pardonu mian intervenon - simple pri la flandra esprimo, kiu kaptis miajn okulojn! :)

Ĉe ni, hebree, ni diras ke "la ĵetono falis" (nome, mi/li/ktp ekkomprenis). Kiel aspektas la flandra eldiraĵo originlingve, flandre?

GrizaLeono GrizaLeono January 22, 2011 January 22, 2011 at 10:43:10 AM UTC link Permalink

@ Eldad
Ĉar miatempe la valuto estis "franko", ni diris "Mijn frank is gevallen". Mi supozas, ke la origino estas iu mekanismo, kiun oni funkciigis per ĵetono (tial la hebrea esprimo estus pli ĝusta, sed la vorto "ĵetono" originale ne ekzistis en la flandra, cetere "cendo" (cent) estis oftega vorto ne rekte ligita al la valida valuto. Mia karmemora avo diris, ke cendo valoris du centimojn). Kiam oni aŭdis la ĵetonon fali en la aparatan keston, la aparato ekfunkciis.
Tio estas nur supozo mia :)

Manfredo Manfredo January 22, 2011 January 22, 2011 at 11:00:39 AM UTC link Permalink

En Germanio oni ankaŭ diras tiel. "Nun ist bei mir der GROSCHEN gefallen." Unu "Groschen" validis dek Pfennig.

Eldad Eldad January 22, 2011 January 22, 2011 at 11:03:57 AM UTC link Permalink

Koran dankon, Leo kaj Manfredo.

Jes, mi tute akceptas vian klarigon, tiel ankaŭ mi pensas. Hebree ni diras "La ĵetono falis al mi" :)

Mi kredas, ke ni povas komenci novan "cloud" kun tiu ĉi esprimo. Mi tuj afiŝos tion hebree :)

@Leo, do, hodiaŭ oni jam ne diras "Mijn frank is gevallen", aŭ ĉu estas iuj, krom vi, kiujn ankoraŭ uzas tiun ĉi esprimon? :)

Eldad Eldad January 22, 2011 January 22, 2011 at 11:05:26 AM UTC link Permalink

Pardonon, mi estas iom nefokusita:
kiujn ankoraŭ uzas ==> kiuj ankoraŭ uzas

Muelisto Muelisto January 22, 2011 January 22, 2011 at 11:10:14 AM UTC link Permalink

Jes, temis nur pri la demandosigno... :-))

En Hungario: "Leesett a tantusz." = "Falis la telefonmarko/telefonmonero." Ĝi estis aparta monero uzebla nur por strataj, publikaj telefonaparatoj.
(Ĝi estas do "tutmonda" diraĵo.)

Eldad Eldad January 22, 2011 January 22, 2011 at 11:19:45 AM UTC link Permalink

Bonege! Koran dankon ankaŭ al vi, Muelisto.

Jen ligilo al la serio da frazoj, kiun mi komencis antaŭ kelkaj minutoj, sekve de nia tre interesa diskuto:

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/720769

Bonvolu aldoni ankaŭ viajn variantojn, @Muelisto kaj @GrizaLeono.
Dankon anticipe, Eldad

GrizaLeono GrizaLeono January 22, 2011 January 22, 2011 at 2:15:43 PM UTC link Permalink

Mi jam aŭdis "Mijn nikkel is gevallen" = mia nikel(aĵ)o falis.
Foje, kiam iu nur malrapidege komprenas, oni diris, ke lia franko falis per po nur centimaj moneroj. Nuntempe oni devus traduki tion en eŭrojn.
Kompreneble temas pri variaĵoj kun sama origino.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #706247Pourrais-tu être plus précis ?.

Ĉu vi povus pli precizigi.

added by GrizaLeono, January 21, 2011

linked by GrizaLeono, January 21, 2011

linked by Muelisto, January 21, 2011

Ĉu vi povus pli precizigi?

edited by GrizaLeono, January 21, 2011