You can visit NHK any time.

added by , date unknown


linked by , date unknown


linked by , date unknown

You can visit NHK, the Japan Broadcasting Corporation, any time.

edited by Dejo, 2011-01-27 20:00

You can visit NHK any time.

edited by Dejo, 2011-01-27 20:11


linked by martinod, 2011-09-20 22:28


linked by corvard, 2012-04-17 10:46

Sentence #72197

You can visit NHK any time.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
Eblas ĉiam ajn viziti NoHoKon - Nippon Hōsō Kyōkai.
On peut visiter la NHK n'importe quand.
Вы можете посетить NHK в любое время.
Pode-se visitar o NHK a qualquer hora.


Zifre 2011-01-27 20:04 link permalink

I don't think the Japanese or French sentence explains what NHK is, so I would remove it.

Dejo 2011-01-27 20:12 link permalink

@Zifre. I removed it and unadopted the sentence. Professional translations may find themselves forced, from time to time, to translate a sentence they don't know the meaning of, but I think that in Tatoeba, that would be silly.

Zifre 2011-01-27 20:25 link permalink

I think, in general, that you should use the comments to explain any unfamiliar terms. But NHK is not really obscure. I'd heard of it before, and it's not hard to look up on Google. :P

Dejo 2011-01-27 20:47 link permalink

Being a trained translator I think a sentence should be clear without a comment. In the theory of translation, what I did is called "amplification". NHK might be familiar to someone who reads Japanese, and provides a valuable clue to someone who knows that NHK came from an original Japanese sentence. But when I googled it, I first came up with the "Low German reformed church of South Africa":) Nederduitsch Hervormde Kerk van Afrika

Zifre 2011-01-27 22:50 link permalink

What language do you have Google set to? For me the first result is

Zifre 2011-01-27 22:55 link permalink

I just realized that I have Google set to Spanish. :P

But it seems to be the first result for English too.

Dejo 2011-01-28 01:17 link permalink

@Zifre- I have my Google set to Esperanto LOL
But my point is that if I say I'm listening to WDR, then my readers shouldn't have to go to Google to find out if I mean Westdeutscher Rundfunk, or the World Development Report. Translation is about communication, not about being cryptic.

Btw. Here's an excellent article about translation techniques that can by quite useful from time to time. One of the better known theorists was Darbelnet, so many of the examples are English/French.

Zifre 2011-01-28 01:35 link permalink

@Dejo: It looks like you forgot the article. ;-)

Dejo 2011-01-28 01:37 link permalink

Sorry. Here's the article: