Hallo. Ich habe im deutschen Satz "nur" hinzugefügt, weil der so besser zur ursprünglichen englischen version passt. Bitte kontrolliere, ob das auswirkungen auf deine übersetzungen hat. schöne Grüße.
Hallo Jakov. Ich bin damit einverstanden, dass im Satz etwas fehlt, wenn man das "nur" weglässt. Meine Sorge ist nur, dass eine Doppeldeutigkeit daraus entstehen mag, wenn das Wort übersetzt wird. Ich meine, "just words/nur Wörter/só palavras" wäre das, das von den Sätzen beigebracht werden kann, oder das, das uns viel beibringt? Verstehst du, worum ich mich kümmere? Mir ist klar, was tatsächlich gemeint ist, aber so ein Wort, das "nur" übersetzt, könnte meiner Meinung nach das Textverständnis beeinträchtigen.
Doch ich habe sowieso eine Lösung vorgeschlagen, weiß aber nur noch nicht, ob ich mich damit endlich mal zufrieden gebe. :)
Well, I'm satisfied (sorry I don't speak German).
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #704650
added by lenon_perez, January 27, 2011
linked by lenon_perez, January 27, 2011
edited by lenon_perez, January 28, 2011
linked by brauliobezerra, January 29, 2011
linked by martinod, June 12, 2011