Not sure about the tense, but both the German and Japanese have the present.
Ick. Who came up with 'please'?
The way I see it the English probably came first and the crew member (stewardess?) has probably (for example) just walked someone who asked directions to the right door, seat, or whatever. She then indicates the door and says "どうぞ" meaning 'please (go ahead)'. But the English equivalent would never be just "please". I think the original as "Here you are" worked just fine.
I thought about it quite a while, and I didn't want to get too far from the "Bitte sehr" in German. Actually I can think of quite cases where a steward could say Please/どうぞ. But change it to "here you are" - it was the "she says" that troubled me most.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by xtofu80, May 28, 2010
edited by JimBreen, June 9, 2010
unlinked by PaulP, March 7, 2018