Komma: "... gewusst hätte, wie leicht ..."
Danke
Üblicher vielleicht „gelernt“.
I find the apparent discrepancy between "nicht so viel" and "much less" quaint. What do you think?
hätte ich nicht so viel studiert.
I wouldn't have studied as much.
If I'd known how easy the exam was going to be, I wouldn't have studied as much.
„Wenn ich gewusst hätte, dass die Prüfung so leicht wäre, hätte ich weit weniger gelernt“ wäre eine etwas wörtlichere Möglichkeit. Aber wenn Patrick seine Übersetzung hinzufügt, könnten wir den anderen englischen Satz einfach abtrennen.
@Ooneykcall
Which of the 4 meanings of "quaint" were you thinking of?
adjective, quainter, quaintest.
1.
having an old-fashioned attractiveness or charm; oddly picturesque:
a quaint old house.
2.
strange, peculiar, or unusual in an interesting, pleasing, or amusing way:
a quaint sense of humor.
3.
skillfully or cleverly made.
4.
Obsolete. wise; skilled.
BTW Using the negative of the opposite is quite common, at least in translations between English and French.
peculiar in an amusing way, obviously. :D
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #738206
added by Dejo, February 4, 2011
linked by Dejo, February 4, 2011
linked by jxan, July 23, 2011
edited by Dejo, October 29, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, December 19, 2014