・場所の場合「これ」より「ここ」が自然だと思います。
・a restaurant なら「が」ではなく「は」を使うべきでしょう。
このままでも自然だと思いますが、ちょっと自信がありません。
テレビなどの映像を見ながら、あるいは通りすがりなどであれば、「ここ」を使う方が自然だと思います。
ですが、ネットや雑誌でレストランを探しているという状況なら「これ」を使う方が多いかもしれません。
英文から考えると、やはり「ここは(これは)」と訳した方がよいと思います。
「ここが(これが)」になるのであれば、This is the highly recommended restaurant. あるいは This is my highly recommended restaurant. となるのではないでしょうか。
「ここは超おすすめのレストランなんだ。」
「これ、超おすすめのレストランなんだよ。」
私ならこのように言うと思います。
Thanks for the comments. I have kept 'これ', but changed the 助詞 to 'は'. Maybe we should also add the sentence with 'ここ' as an alternative?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by blay_paul, July 16, 2008
linked by zipangu, June 30, 2010
edited by fcbond, July 21, 2013
linked by fcbond, July 21, 2013