英文とのリンクを削除しました。
[#329519] Until Manet painted this picture, his female nudes were limited to goddesses.
[#74201] マネがこの絵を描くまで、女性の裸像は女神に限られていました。
と
[#329519] Until Manet painted this picture, his female nudes were limited to goddesses.
の違いはよく分かりませんけれど、もしよければ教えてくれませんか。
@Yorwba
[#74201] マネがこの絵を描くまで、女性の裸像は女神に限られていました。
この文は、
「人間の女性の裸像を描いたのは、マネが最初でした。」という意味です。
「限る」に、「それ以外を許さない」という意味がふくまれているので、
「人間の女性の裸像を描くのは社会に許されていなかった」という意味になります。
[#329519] Until Manet painted this picture, his female nudes were limited to goddesses.
この文は、「his」があるので、マネがどんな絵を描いたかについてだけ言っていて、合っていないと考えました。
@KK_kaku_ 説明してくれてありがとう。
英訳は
Until Manet painted this picture, female nudes were limited to goddesses.
だったら、合っていますか。
そして[#329519]の和訳はどうなさいますか。
> Until Manet painted this picture, female nudes were limited to goddesses.
合ってますね。
> 和訳はどうなさいますか
追加は見送ります。したい方がいればその方に任せます。