hmmm I don't know how to translate "period" here in French, but at least your sentence is wrong.
voir le débat sur la phrase originale japonaise http://tatoeba.org/epo/sentence...49160#comments
Je pense que la traduction française n'a pas de sens et que de toutes façons ce concept est inexistant pour un francophone, donc cette phrase n'a d'intérêt que pour un Japonais ou peut-être un Usien...
Je propose sa destruction.
Je souligne qu'au Canada, on utilise le système scolaire inspiré du système américain et qu'il y a des périodes.
>Je souligne qu'au Canada, on utilise le système scolaire inspiré du système américain et qu'il y a des périodes.
Oui, mais par quelle coïncidence quasi-magique les périodes de temps seraient-elles équivalentes dans vos 3 pays ? Je doute fortement que la 5e au Japon veuille dire la 5e au Québec ou en Ontario...Ou alors ce serait à peu près la seule équivalence numérique ayant jamais existé entre la culture japonaise et la Nord-américaine...Ça vaut le Champagne !
C'est à peu près la même idée je crois. La journée peut être divisée en 4, 5 ou 6 périodes, peu importe. En fait, je suis sûr que vous devez avoir ce concept à l'université: la troisième plage horaire de l'après-midi, par exemple.
>je suis sûr que vous devez avoir ce concept à l'université: la troisième plage horaire de l'après-midi, par exemple.
Oui, mais alors la phrase serait "est-ce le cinquième cours de la journée ?" - de l'après-midi ça semble impossible, car aucun élève français n'a jamais 5 cours dans une après-midi...
Mais "Est-ce le cinquième cours ?" ne veut vraiment rien dire.
Cinquième cours de quoi ? Tous les jours et les classes et les niveaux n'ont pas le même nombre de cours...Donc la référence à un "cinquième" comme si c'était quelque chose d'absolu et de partagé est invraisemblable pour un français.
Sans contexte, pour un français, cette phrase ne semble tout simplement pas correcte et même insensée.
Bon, cette phrase ne veut toujours rien dire...
Moi, je changerais pour: "Est-ce la cinquième période?"
je continue à dire qu'il faudrait ajouter du contexte, sans quoi ça ne fait de sens que pour une minorité de francophones...
Le but de Tatoeba est de produire des phrases d'exemple. Si le contexte ne permet de déduire le sens, ça ne sert à rien.
Can't it just be deleted I don't know how to do it myself but if someone would show me how I'd be more than willing to do it.
I could delete it for you if you want, but since this would be perfectly valid in Canada, I think it should stay.
Merci d'étiqueter cette phrase comme je ne sais pas trop quoi, d'ailleurs, car cette phrase n'est toujours pas compréhensible pour un français, ni pour un belge et pour la très grande majorité des francophones...
but its valid in canada so its staying plus i dont have the power to delete it
So says one contributor. I doubt that.
Anyway, in this case, it should be tagged appropriately as "Canadian French".
J'ai trouvé un exemple: http://www.cspaysbleuets.qc.ca/...6/Default.aspx
"Une cinquième période est offerte du lundi au mercredi de 15 h 55 à 16 h 55 pour les jeunes qui veulent participer aux activités complémentaires de formation et de l'école Vert Brundtland, faire leurs travaux scolaires ou de la récupération"
Moi aussi j'en ai trouvé un exemple sur Tatoeba...
Que prouve cet exemple ? Il s'agit peut-être d'un anglophone qui a effectué une traduction grossière de l'anglais.
J'attends une référence faisant autorité...
En attendant, j'étiquette "Canadian French"
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #749160
added by modelqueen13, February 10, 2011
linked by modelqueen13, February 10, 2011
edited by modelqueen13, June 20, 2011
edited by Nero, October 31, 2011
linked by GrizaLeono, December 2, 2011