Are you sure it's not "ci da bruna ra"? I don't understand Volapük, but this means "He is the brother of three people".
Why don't you like "ci da bruna ra". That is both the simplest and most correct way to say it that I know of. I think you're making this way overcomplicated. ;-)
Okay, because what you have now isn't really a correct translation. "loi ra bruna cu ci mei" is also correct, but it's a really weird way of saying it.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #723331
added by User4473, February 11, 2011
linked by User4473, February 11, 2011
edited by User4473, February 13, 2011
linked by Zifre, February 13, 2011
linked by Zifre, February 13, 2011
linked by User4473, February 13, 2011
linked by nonong, October 14, 2012