AFAICT the edit to this sentence means it no longer matches the English sentence. 飛行物体 seems an odd replacement for 飛行機. I'll recreate the original Japanese version.
UFO=「未確認飛行物体」、すなわち正体不明な空飛ぶ乗り物です。
一方で日本語の「飛行機」は空飛ぶ乗り物一般を表す事が出来ません。
文章中で「飛行機」という正体が明確に判明している乗り物を使ってしまうと、日本語としておかしな文章になってしまいます。
日本語で「飛行機とは到底思えない」と言う場合、それはそれが飛行機である(が信じがたい)事を意味します。
飛行機であれば、それはUFOではありません。
また、通常「飛行物体」という単語は「謎の飛行物体」などの使われ方しかされない為、代案の良い単語が有れば提案を歓迎します。
Quite possibly "飛行機とは到底思えない" was a clumsy way of rendering "you couldn't think of as being a plane" into Japanese, but changing 飛行機 to 飛行物体 doesn't really fix it, and seems to result in it being rather tautological.
@JimBreen、コメントありがとう!
「飛行機」を「飛行物体」へ変更する事がベストな解決案では無いという意見に同意します。
おっしゃる通り、変更しても不自然な日本語です。
但し、より良い代案も直ぐに思い浮かびません。
代案を検討すると共により良い修正案を募集します。
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by arihato, August 7, 2018