Does this sentence explicitly express a habit? The Swedish translation #372627 is a habit (I usually do the dishes), and I suspect that it shouldn't be linked.
My Bulgarian is very rusty, and I mostly understand it through other Slavic languages I understand better, but I believe Мия чиниите can mean both I'm doing the dishes and I do the dishes (an immediate action or a habitual action). Same as Ukrainian Я мию посуд or Russian Я мою посуду or Polish Myję naczynia
I see, “Jag brukar diska” only expresses that it's a habit, and much stronger than the English “I do the dishes” for example. That's how we often would translate the adverb “usually” into Swedish.
So perhaps the Bulgarian translation should be more specific for it to be linked to the Swedish one?
The author of the sentence (who also linked it to the Swedish sentence) was last seen 4 years ago, so not sure if we have a chance to get their opinion.
@Impersonator, what do you think? Assuming Мия чиниите means exactly the same as "Я мию посуд" (which might be a bit of a stretch, but I believe it's a valid assumption), should it be linked to "Jag brukar diska."?
> Assuming Мия чиниите means exactly the same as "Я мию посуд"
> should it be linked to "Jag brukar diska."?
Most likely not, I agree with herrsilen.
Thanks, I'll unlink it then.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #759955
added by ednorog, February 19, 2011
linked by ednorog, February 19, 2011
linked by ednorog, March 3, 2011
linked by ednorog, March 3, 2011
linked by ednorog, March 3, 2011
linked by ednorog, March 3, 2011
linked by deniko, May 11, 2020
unlinked by deniko, May 12, 2020