Mi interpretas vian frazon jene: Ni volas hejmeniri, sed iu malebligas/malpermesas tion. Ni "ordonas" al tiu: "Lasu nin iri".
Miascie la germana frazo povas ankaŭ signifi "Ni iru hejmen".
Eble denaska parolanto de la germana bonvolos komenti... :-)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1861395 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Mi ne estas denaska, sed mia hejma lingvo estis la germana dum deko da jaroj. La signifo estas "Ni iru hejmen".
Same nederlanda "Laat ons gaan" estas milda volitivo, kaj neniel rilatas al "lasi".
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1861395 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #1861395
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #24136
added by Hans07, February 21, 2011
linked by Hans07, February 21, 2011
linked by Esperantodan, March 17, 2011
linked by Esperantodan, March 17, 2011
added by Fajro_Ruso, August 15, 2011
linked by Fajro_Ruso, August 15, 2011
linked by Vortarulo, January 12, 2013
linked by AlanF_US, December 13, 2013
linked by mraz, August 7, 2015
linked by mraz, August 7, 2015
linked by Horus, January 16, 2016
linked by Horus, January 16, 2016
unlinked by PaulP, January 17, 2016
linked by GrizaLeono, June 27, 2023