Is dat een spreekwoord of een zegswijze?
Zegswijze met meer dan één betekenis. Van Dale zegt: „Dat geeft de doorslag.” Maar het kan ook betekenen: „Dat bereikt de grens van wat acceptabel is.”, „Dat aanvaard ik niet.”
Het werd o.a. populair door dat liedje: https://www.youtube.com/watch?v=qZnJzvo66fg
Ik twijfel er erg aan of de link naar de Chinese zin juist is.
Bedankt, Paul.
(Ik had zo'n gevoel.)
In het Duits dan misschien: Damit hat sich's.
Wat denk je, Paul?
Ik ken de uitdrukking „Damit hat sich's” niet. Ik heb gisteren ook uren zitten nadenken hoe je dat in het Duits zou kunnen zeggen. „Das ist ja der Gipfel!” was mijn enige idee, hoewel ik hier ook niet 100% gelukkig mee ben ...
Oh, and by the way... een gelukkige verjaardag, John!!
Hartelijk bedankt, Paul.
@PaulP
> Ik twijfel er erg aan of de link naar de Chinese zin juist is.
Der chinesische Satz bedeutet: „Mach die Tür zu!“ Ist das eine wörtliche Übersetzung dieser Redensart?
Das ist falsch. Dieser Satz bedeutet ungefähr: Das ist doch der Gipfel. Eine wörtliche Übersetzung wäre: das schließt die Tür.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by LaraCroft, February 21, 2011
linked by Martha, February 23, 2011
linked by GrizaLeono, October 31, 2011
linked by PaulP, October 31, 2017
linked by PaulP, October 31, 2017
linked by PaulP, November 28, 2019
unlinked by PaulP, November 28, 2019
linked by PaulP, November 28, 2019
unlinked by Yorwba, November 28, 2019