Typoがあります:「ポケッと」should be 「ポケット」、ね?
Edit: oh, my bad. It’s ボケ、っと, not ポケット.
@ColawithIce
コメントをありがとうございます。mookeeeさんなんですが、長い間活動をされていないみたいなので、私がお答えしますね。
正直なところどっちが正しいのか判断しかねてます。ColawithIceさんがおっしゃるように「ボケっと」の方が正しいのかもしれませんが、「ボケッと」もよく使われる表現なのでこのままでいいと思います。よろしくお願いします。
ボケッとするな(109):https://www.google.com/search?q...=1038&bih=1171
ボケっとするな(93):https://www.google.com/search?q...=1038&bih=1171
ぼーっとするな(122):https://www.google.com/search?q...=1038&bih=1171
※カッコ内は、2021年6月5日現在でネットで使われている件数
Added.
Don't just sit there. Start taking notes.
The other English sounds strange to me.
The phrase "like a lump" isn't an idiom that I've ever heard. However, perhaps there are those who use it.
Also, for taking notes, "sit there" seems more logical.
「居座ってないで、ちゃんとメモを取りなさい」とかどうでしょう?
ゆるい訳ではないですが
Don't just sit there 他何もしないで座る
If it's too loose a translation, I can unlink it.