原文のpesxuを屍骸と訳しましたが、意訳として正しいかどうかあまり自信がありません。
pesxu:練り物/捏ね物/のり/ペースト
pesxuは、jbovlasteによると「パルプ」とか「スラリー」とかひしおのようなヌルヌルする固体な物です。けれど、ふさわしい日本語の言葉は分かりません。
それに、なんとか「あれはもう熊ではない」のような文はその前につけたら翻訳はもっと正確であろうと思います。
kebukebuさん。コメントありがとうございます。
ロジバン文としては理解できているつもりなのですが、なかなか良い翻訳が思い浮かびません。
直訳すると「あれは熊を完了した。そしてあれは熊のペーストだ。」になると思います。
そのままではあまりにも不自然なので翻訳としては、
「あのベトベトした物はかつて熊だった物だ。」
「あれはもう熊ではない。今はペースト状の物だ。」
などが思いつきます。
しかし、いずれも逐語訳的です。
Tatoebaの目的が例文収集ではなく翻訳であればこれでも良いのですが、日本語の例文として登録するには不自然ですね。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #780345
added by arihato, March 6, 2011
linked by arihato, March 6, 2011
linked by krisaore, March 6, 2011
edited by arihato, March 8, 2011
linked by Scott, May 13, 2011
linked by Scott, May 13, 2011
linked by marcelostockle, March 29, 2012
linked by antilope, November 25, 2012
linked by murilozanini, July 31, 2018
linked by dotheduyet1999, February 5, 2021