menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #782360

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Eldad Eldad August 12, 2012 August 12, 2012 at 9:35:04 PM UTC link Permalink

It's a bit different than the original sentence:
... à cause de mon travail.

tania_soleil tania_soleil August 13, 2012 August 13, 2012 at 4:21:14 AM UTC link Permalink

Oui. J'ai corrigé.

Eldad Eldad August 13, 2012 August 13, 2012 at 10:20:35 AM UTC link Permalink

Merci.

marafon marafon August 13, 2012 August 13, 2012 at 9:22:17 PM UTC link Permalink

Bien que la traduction soit maintenant exacte, la phrase me semble un peu complexe (peut-on dire "lourde"?).
Je dirais tout simplement: "Мне всегда приходится надевать на работу галстук".
Le mot "приходится" précise que c'est à cause de mon travail que je dois porter une cravate.

p.s. Je peux difficilement imaginer une femme qui doit TOUJOURS porter une cravate à cause de son travail... une hôtesse de l'air? ;) Les femmes, portent-elles des cravates?

p.p.s. Please, excuse me if you prefer English. I just saw your comment above and got enthusiastic :)

marafon marafon August 13, 2012 August 13, 2012 at 9:36:13 PM UTC link Permalink

Or "Из-за работы мне всё время приходится носить галстук."
I'll add it as alternative translation if you don't mind.

Eldad Eldad August 13, 2012 August 13, 2012 at 9:53:45 PM UTC link Permalink

@marafon, I also read French, don't worry ;)
However, I usually write in English rather than French, so I reply in English (you can continue writing in French, if it's more convenient for you).

Regarding girls that have to wear a tie - yes, air stewardess can be one of them. Or saleswomen, etc.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #128451Je dois toujours porter une cravate à cause de mon travail..

Я должен всегда одевать галстук на свою работу.

added by tania_soleil, March 7, 2011

Я должен всегда одевать галстук из-за своей работы.

edited by tania_soleil, August 13, 2012