It's a bit different than the original sentence:
... à cause de mon travail.
Oui. J'ai corrigé.
Merci.
Bien que la traduction soit maintenant exacte, la phrase me semble un peu complexe (peut-on dire "lourde"?).
Je dirais tout simplement: "Мне всегда приходится надевать на работу галстук".
Le mot "приходится" précise que c'est à cause de mon travail que je dois porter une cravate.
p.s. Je peux difficilement imaginer une femme qui doit TOUJOURS porter une cravate à cause de son travail... une hôtesse de l'air? ;) Les femmes, portent-elles des cravates?
p.p.s. Please, excuse me if you prefer English. I just saw your comment above and got enthusiastic :)
Or "Из-за работы мне всё время приходится носить галстук."
I'll add it as alternative translation if you don't mind.
@marafon, I also read French, don't worry ;)
However, I usually write in English rather than French, so I reply in English (you can continue writing in French, if it's more convenient for you).
Regarding girls that have to wear a tie - yes, air stewardess can be one of them. Or saleswomen, etc.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #128451
added by tania_soleil, March 7, 2011
linked by tania_soleil, March 7, 2011
edited by tania_soleil, August 13, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, August 13, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, August 13, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, August 13, 2012
linked by Eldad, August 13, 2012
linked by al_ex_an_der, October 14, 2012
linked by al_ex_an_der, October 14, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, May 20, 2013
unlinked by marafon, August 17, 2023