Ili nur ĉagrenigis min. -> Ili nur ĉagrenis min.
"Ĉagreni" estas jam transitiva.
Mi cetere opinias, ke tiu frazo ne estas jam la plej bona traduko de "Sie hielten mich zum Narren". Alidirekte mi tradukus "Sie haben mich nur geärgert" - kaj tio estas sufiĉe malsama...
Eble indas malligi la du frazojn kaj serĉi pli bonajn tradukojn por ambaŭ partoj.
Sie hielten mich zum Narren/They were making a fool of me - kiel traduki?
Eble: Ili faris stultulon el mi (???). Ili mistifikis min.
Ĉu aliaj proponoj? (Se ne estas, prefere ni provizore ne traduku ol malĝuste traduki. Do malligu la tradukon.)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #782986
added by sigfrido, March 7, 2011
linked by sigfrido, March 7, 2011
edited by sigfrido, August 12, 2011