menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #784830

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Martha Martha March 9, 2011 March 9, 2011 at 10:14:23 AM UTC link Permalink

請參考一下 ^^ :

我對結果非常不滿意。

ednorog ednorog March 9, 2011 March 9, 2011 at 10:18:07 AM UTC link Permalink

有没有更委婉的说法呢?

Martha Martha March 9, 2011 March 9, 2011 at 10:53:20 AM UTC link Permalink

我是繁體中文的使用者。因為還有很多地區的華人使用中文作為母語(台灣,香港,大陸,新加坡,馬來西亞,印尼...)我不能說別的地區的中文不正確,正如英語不是只有美式英語才是唯一標準,這是我必須先說明的。

"遠遠地" 這個詞對我來說比較是指實際距離,比方說: 我遠遠地就看到她了。你滾出去,離我遠遠的! 但是"距離" "遠" 這兩個字詞卻可以用來形容抽象的事, 比方說: 我覺得我和你之間有距離。你不跟我說話, 我覺得你離我好遙遠。

如果想表達客氣委婉禮貌暗示退讓的語氣, 又不更改您原來用以翻譯的字詞, 那麼我會這樣說:

距離令我滿意的結果還很遠。

您覺得如何呢? ^^

ednorog ednorog March 9, 2011 March 9, 2011 at 11:05:30 AM UTC link Permalink

谢谢你详细的解释。不过,我见过“远远”作为状语、修饰后面的谓语这种用法,比如:“……远远不足(够)”,所以才在这个句子里用了这个说法。

你下面用的这个句子听起来很不错 :)
又一次,感谢启发!

Martha Martha March 9, 2011 March 9, 2011 at 11:32:19 AM UTC link Permalink

我看您是使用簡體中文,所以我才先說明中文正如英語一樣有廣大的使用人口。我們都必須小心且虛心的去看中文或英語的句子,不然就顯得自大了。所以我一開始就說"請參考"並沒有要更改您的句子的意思。也謝謝您的解釋。

語言會隨時間演化,以前的人怎麼看得懂: 這家公司真給力!(大陸說法) 你好機車!(台灣說法) 如果按文法字義分析,這兩個句子都怪^^ 可是這兩個地區的人都懂句子的意思。也許不久後您見過的用法也會被廣泛地被使用吧。

ednorog ednorog March 9, 2011 March 9, 2011 at 11:46:52 AM UTC link Permalink

我理解你,就是,中文并不是我的母语,所以我对我原来句子是否正确没有任何把握,因此加上了'needs native check' 这个tag。在我看来,和我原来的句子相比,你说的“距離令我滿意的結果還很遠。”自然多了,所以我就把句子改了,我认为这样就更安全。:)

Martha Martha March 9, 2011 March 9, 2011 at 12:44:35 PM UTC link Permalink

這是題外話。
在這裡很難得遇到像你這樣謙虛有禮的人啊。很高興我們彼此都保留空間給對方作選擇,在溝通上也互相尊重,讓我覺得跟你討論句子很舒服。真希望多碰到像你這樣的翻譯者。關於這一點我要讚美你。^^

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #257181I am far from satisfied with the result..

我远远不对结果满意。

added by ednorog, March 8, 2011

距离令我满意的结果还很远。

edited by ednorog, March 9, 2011