menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#789112

info_outline 例文の詳細情報
#789112の例文はありません。

コメント

sacredceltic sacredceltic 2011年3月11日 2011年3月11日 18:51:38 UTC flag Report link 固定リンク

selon arcticmonkey, cette phrase est non-finie.

MUIRIEL MUIRIEL 2011年3月11日 2011年3月11日 18:52:46 UTC flag Report link 固定リンク

I added it after reading your discussion. That's all I'm gonna say^^

Zifre Zifre 2011年3月11日 2011年3月11日 18:56:22 UTC flag Report link 固定リンク

I'm adding the tag. This type of thing may be fine in French, but it doesn't really work in English.

Also, I think it would be more common to say "a good contributor on Tatoeba" or "a good contributor to Tatoeba".

Pharamp Pharamp 2011年3月11日 2011年3月11日 18:59:00 UTC flag Report link 固定リンク

Zifre, remember to write your propositions somewhere and send them to Trang ;)

MUIRIEL MUIRIEL 2011年3月11日 2011年3月11日 19:11:41 UTC flag Report link 固定リンク

If it's not natural English, I'll delete it - I just wondered how nobody ever complained about the title of the probably most read document on Tatoeba

BraveSentry BraveSentry 2011年3月11日 2011年3月11日 19:14:52 UTC flag Report link 固定リンク

as far as i know, it would be natural as the title of anything and without a question mark.

i´d suggest you transform it into sth similar to the german version: "How does one become [...]?"

Pharamp Pharamp 2011年3月11日 2011年3月11日 19:16:03 UTC flag Report link 固定リンク

Well Muiriel, you can just edit it. Furthermore, he said "more common"...

sacredceltic sacredceltic 2011年3月11日 2011年3月11日 19:18:51 UTC flag Report link 固定リンク

>If it's not natural English, I'll delete it - I just wondered how nobody ever complained about the title of the probably most read document on Tatoeba

I have the answer: Because everybody thinks they speak a correct English when they don't!

:D :D :D

Zifre Zifre 2011年3月11日 2011年3月11日 19:21:12 UTC flag Report link 固定リンク

Ah, I didn't even realize it was the title.

There is no problem at all using this type of thing as a title. It can't normally be used as a statement or question.

If this "sentence" is to stay, the question mark should be removed. But then it won't be a sentence at all. My opinion is that this sentence and all the translations that use this type of infinitive where it is not natural should be deleted.

sacredceltic sacredceltic 2011年3月11日 2011年3月11日 19:24:20 UTC flag Report link 固定リンク

>My opinion is that this sentence and all the translations that use this type of infinitive where it is not natural should be deleted.

But not the french and spanish translations (at least...) which, according to your "non-sentence" theory, will remain untranslatable into English or German although they are perfect sentences in French and Spanish. This is grotesque, really!

Zifre Zifre 2011年3月11日 2011年3月11日 19:25:54 UTC flag Report link 固定リンク

They are not untranslatable, because the equivalent meaning is "How does one..." or similar. Translations are not supposed to be word-for-word. They are supposed to be natural.

BraveSentry BraveSentry 2011年3月11日 2011年3月11日 19:26:20 UTC flag Report link 固定リンク

zifre: just deleting them is no way of dealing with it, i think. as these sentences are complete and correct in some languages, one should find a a way to translate them. what do you as a native speaker think about the "How does one become [...]?"-version?

Zifre Zifre 2011年3月11日 2011年3月11日 19:31:33 UTC flag Report link 固定リンク

For this case, I would say either:

How does one be a good contributor on Tatoeba?

or:

How can I be a good contributor to Tatoeba?

I prefer the second one. Of course, there are many other acceptable options.

MUIRIEL MUIRIEL 2011年3月11日 2011年3月11日 19:45:30 UTC flag Report link 固定リンク

So if I write for example: "How to be a good contributor? That's a question everyone should ask themselves before they add their first sentence."
it's not natural English?

sacredceltic sacredceltic 2011年3月11日 2011年3月11日 19:51:25 UTC flag Report link 固定リンク

"How does one be" is not correct English...
It should be "How can one be..."

sacredceltic sacredceltic 2011年3月11日 2011年3月11日 20:07:42 UTC flag Report link 固定リンク

But Muiriel, you should in any case change "in Tatoeba" to "to Tatoeba". One contributes TO something.

MUIRIEL MUIRIEL 2011年3月11日 2011年3月11日 20:25:49 UTC flag Report link 固定リンク

I think "Tatoeba" is the location.
Well anyway, I'll wait for the answer on my last question as I don't understand how it can be natural as a title but not natural in a text and then decide if and how I change it

Swift Swift 2011年3月11日 2011年3月11日 20:36:55 UTC flag Report link 固定リンク

For a title for a page or section on guidelines on how to be a good contributor to the Tatoeba, I would recommend: "How to be a good contributor to Tatoeba." (i.e. the preposition "to" and a full stop instead of a question mark).

I also agree with Zifre that "on" would work as well, as would "at".

sacredceltic sacredceltic 2011年3月11日 2011年3月11日 20:47:13 UTC flag Report link 固定リンク

We already had an italian-native expert, we surely need an icelandic-native consultant, now, to clarify this ENGLISH sentence, written by a french and a german-native, that dozens of english-natives had under their noses for months and didn't see it was wrong,...

TRANG TRANG 2011年3月11日 2011年3月11日 21:40:08 UTC flag Report link 固定リンク

@Zifre, regarding the definition of a "sentence", you have my opinion here: http://blog.tatoeba.org/2010/08...f-content.html
So I would consider "How to be a good contributor in Tatoeba" as a sentence, but this is strictly my opinion.

On a more practical matter, I would be against deleting it because it illustrates the structure "How to + [verb] + [complement]". It's a pretty useful structure and it would be a shame not to have it in Tatoeba.

As for the "in", I personally perceive Tatoeba as a place, which why I used this preposition. Just like like I would say "How to be a good citizen in France". But perhaps "on" is more often used for websites. If more native English speakers could confirm that...

MUIRIEL MUIRIEL 2011年3月11日 2011年3月11日 21:49:52 UTC flag Report link 固定リンク

I can reassure you - I don't plan to delete this sentence anymore as it has now translations.
I changed the "in" to "on" (it's also "on facebook" for example).

Besides, I would still like to know if/why sth. like "How to be a good contributor? That's a question everyone should ask themselves before they add their first sentence." (which ios not a title^^) doesn't sound natural.

Swift Swift 2011年3月11日 2011年3月11日 22:05:24 UTC flag Report link 固定リンク

@Muiriel: I think it's a perfectly fine, natural sounding sentence (though not a style I'd personally use).

sacredceltic sacredceltic 2011年3月11日 2011年3月11日 22:13:21 UTC flag Report link 固定リンク

tsss...

例文の詳細情報

close

更新履歴

How to be a good contributor in Tatoeba?

追加:MUIRIEL, 2011年3月11日

リンク:Eldad, 2011年3月11日

How to be a good contributor on Tatoeba?

編集:MUIRIEL, 2011年3月11日

#3975792

リンク:yurt, 2015年3月21日

#3975792

リンク解除:Guybrush88, 2015年9月12日

How to be a good contributor on Tatoeba?

削除:AlanF_US, 2018年6月24日

リンク解除:AlanF_US, 2018年6月24日

リンク解除:AlanF_US, 2018年6月24日

リンク解除:AlanF_US, 2018年6月24日

リンク解除:AlanF_US, 2018年6月24日