menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #793678

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

BraveSentry BraveSentry March 15, 2011 March 15, 2011 at 8:37:16 AM UTC link Permalink

"Lass uns" bzw "Lasst uns" wäre direkter.

Esperantostern Esperantostern March 15, 2011 March 15, 2011 at 10:32:34 AM UTC link Permalink

Der Satz klingt so aber nicht schöner!

MUIRIEL MUIRIEL July 11, 2011 July 11, 2011 at 6:29:47 PM UTC link Permalink

*Lasst uns Drachen steigen lassen.

mramosch mramosch August 17, 2020 August 17, 2020 at 10:46:37 AM UTC link Permalink

@Pfirsichbaeumchen

Da ist ein ‚lassen‘ zu viel...

brauchinet brauchinet August 17, 2020 August 17, 2020 at 5:17:00 PM UTC link Permalink

Klingt zwar komisch, aber ...

Lassen wir Drachen steigen! -> Lasst uns Drachen steigen lassen.

mramosch mramosch August 17, 2020 August 17, 2020 at 8:09:22 PM UTC link Permalink

Aber wenn Du zwei ‚lassen‘ im Satz hast, ist eines immer auf Art wie ‚veranlassen‘.

Die Kausative sind in Deutsch immer ein bisschen verzwickt.

Lassen wir Drachen steigen!
-> Erlauben wir den Drachen zu steigen
-> Veranlassen wir, das Drachen gestiegen werden

Dies ist aber noch harmlos, wenn man sich entscheiden muss.

Mit zwei lassen hast Du dann aber mindestens vier Interpretationen.

Ich finde, das zweite ‚lassen‘ gibt für die einfach-verständliche Variante keine zusätzliche Nuance und Mehrwert, warum also dazu setzen?


Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 17, 2020 August 17, 2020 at 8:56:09 PM UTC link Permalink

Stilistisch fände ich „Lassen wir Drachen steigen!“ oder freier „Wollen wir Drachen steigen lassen?“ besser, obwohl das doppelte „lassen“ nicht falsch ist.

BraveSentry BraveSentry August 19, 2020 August 19, 2020 at 4:30:17 AM UTC link Permalink

"Drachen steigen lassen" ist ein feststehender Begriff. Das erste "lassen" ist die Aufforderung an jemanden, eben dies zu tun.

Bitte fügt eure Varianten doch einfach als Übersetzungen hinzu. Diese hier ist nicht falsch (und wohl auch das, was ich im Gespräch sagen würde) und außerdem mit Audio verknüpft.

mramosch mramosch August 19, 2020, edited August 19, 2020 August 19, 2020 at 9:53:52 AM UTC, edited August 19, 2020 at 9:56:52 AM UTC link Permalink

(Neue Audiodatei kannst Du in zehn Minuten online haben ;-)

———

Die Analogregel funktioniert aber nicht ganz ;-)

• Drachen steigen lassen... (sie tun das aus eigenem Antrieb im Wind)
• Kinder spielen lassen... (sie tun das aus eigener Motivation ohne meine Aufforderung)
• Du musst das Wasser kochen lassen... (es kocht wegen seiner eigenen Beschaffenheit bei hoher Temperatur)

Mit Aufforderung:

Lasst uns doch die Kinder spielen lassen???
Lasst uns schnell das Wasser kochen lassen???

Die Aufforderung ändert ja gerade den Status der lassen-Freiwilligkeit zu einem lassen-Imperativ an die 1.Person plural.

• Lasst uns Drachen steigen
-> Lasst uns doch dafür sorgen, dass die Drachen steigen.

vs.

• Lasst uns Drachen steigen lassen
-> (Politiker:) Lasst uns doch dafür sorgen, dass sie (das Volk) zum Tag der Einheit Drachen steigen lassen.

Natürlich ist Dein Argument gut mit der Einheit der Phrase, denn Drachen steigen.
Wenn wir sagen ‚Lasst uns doch Drachen steigen‘ klingt das in einer alternativen Interpretation auch wie ‚Steigen ist das, was Drachen tun, lasst uns doch das Gleiche machen!‘ - wir können aber wegen unserer physik. Eigenschaften nicht steigen ;-)

Also ist dieser Satz auch nicht ganz unproblematisch.

Die Frage ist eher, würde jemand auf Anhieb diesen letzten Satz in dieser Nuance interpretieren? Eher ‚nein‘!

Der Originalsatz mit den zwei ‚lassen‘ triggert aber relativ schnell das Alarmglöckchen zwecks ‚Komischkeit‘...

Deshalb der ganze Lärm hier.

Wenn Du mal versucht hast eine haltbare Theorie für Kausalität im Rahmen von ergativen und unakkusativen Verben mit Split-Kausativen etc. zu erstellen, dann weißt Du um die Probleme mit den verschiedenen Interpretationen von lassen usw.

Aber wenn das doppelte ‚lassen‘ im deutschländischen Hochdeutsch kein Unwohlsein auslöst, wird das natürlich akzeptiert ;-)

In Österreich sagen wir sowieso ‚gemma Dråchn steign (lassen)‘.

Die Phrase ‚Lasst uns...‘ hab ich noch nie in meinem Leben gehört, nur gesehen... ;-)

Esperantostern Esperantostern August 21, 2020 August 21, 2020 at 6:40:30 AM UTC link Permalink

Und wegen der Aŭdioaŭfnahme kann ich den Satz nicht ändern.

mramosch mramosch August 21, 2020, edited August 21, 2020 August 21, 2020 at 8:19:25 AM UTC, edited August 21, 2020 at 8:21:15 AM UTC link Permalink

@Esperantostern

Wenn Du den Satz ändern willst oder auch mehrere Alternativen anbieten möchtest, sag es, dann wird @Pfirsichbaeumchen die Vertonung entfernen, Du kannst den Satz ändern und ich spreche Dir sofort eine neue korrigierte Version dafür ;-)

BraveSentry BraveSentry August 21, 2020 August 21, 2020 at 1:44:54 PM UTC link Permalink

Sollte das so kommen, sagt mir bitte Bescheid, dann würde ich nämlich gerne den Satz in seinem jetzigen Wortlaut adoptieren oder neu hinzufügen, inklusive Audio.

Esperantostern Esperantostern August 22, 2020 August 22, 2020 at 6:22:53 AM UTC link Permalink

Pfirsichbäumchen: Ĉu vi povas sekvi la rekomendon de Mramosch kaj poste mi fine povas ŝanĝi la frazon.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen August 22, 2020 August 22, 2020 at 6:42:22 AM UTC link Permalink

Wir sollten den Satz so lassen, weil er vertont ist und sich der tapfere Wachmann ja stark dafür ausspricht. Du könntest ihn, wenn Du willst, freigeben, damit er ihn adoptieren kann.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #276074Let's fly kites..

Wir wollen Drachen steigen lassen.

added by Esperantostern, March 15, 2011

linked by Esperantostern, March 15, 2011

Lasst uns Drachen steigen.

edited by Esperantostern, March 15, 2011

linked by martinod, June 10, 2011

Lasst uns Drachen steigen lassen.

edited by Esperantostern, July 11, 2011

linked by lbdx, November 4, 2018