Im englischen Satz steht „mein Vater“, Slomox hat es aber schon ohne das „mein“ übersetzt. Was tun? ☺
Hurra! Heute geht's ja mal wieder. Bestimmt, weil Weihnachten ist, hahaha.
Also, da der japanische Ur-Satz ja auch dieses „mein“ enthält und CM den englischen vor knapp 2 Jahren auch mit „my“ komplettiert hat, würde ich meinen, jetzt ebenfalls meinen <de> und den <eo>-Satz in diese Richtung anzugleichen.
Währest du meiner Meinung? Mit restweihnachtlichen Grüßen ... ;D
Welcher Teil des japanischen Ur-Satzes entspricht „mein“? Soweit ich das erkennen kann, war da niemals ein 私の o.ä. drin. Ich könnte es höchstens folgern aus der Wortwahl (父 anstelle von z.B. お父さん), aber explizit sehe ich’s nicht.
Man verwendet das, was unseren Pronomina entspricht, im Japanischen nicht ganz so regelmäßig. Den eigenen Vater nennt man anderen gegenüber einfach „chichi“. „watashi-no chichi“ wäre im allgemeinen schon zuviel, außer das „watashi“ ist betont. (Irrtümer immer vorbehalten.)
Also, wenn man nach Tatoeba-Regeln geht, darf sowieso nur der zu übersetzende Satz interessieren und nix anderes - hier also der englische!
Somit infiltriere ich nun das Demonstrativpronomen.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2337120
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #318844
added by Espi, March 19, 2011
linked by Espi, March 19, 2011
linked by slomox, March 19, 2011
linked by Pfirsichbaeumchen, June 10, 2012
edited by Espi, January 24, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, January 24, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, January 24, 2014
linked by mraz, March 24, 2014
linked by Horus, January 19, 2015