que tu n'avais pas besoin ?
Ça dépend de ce qu’on traduit…
De quand date le besoin ?
J'imagine que c'est simultané.
Mais ce n’est pas le cas dans la phrase allemande…
Peut-être, là aussi il y a une erreur. Mais comme c'était la traduction du japonais, je ne vais pas enquêter :)
Mon niveau de japonais ne me permet pas de juger. En tout cas, en français, les 2 sont possibles car il n’y a pas de concordance des temps ou de règle de temps sur les subordonnées…
On m'avait appris que la concordance des temps était la vache sacrée des Français.
À moins qu'il ne s'agisse pas de choses globales comme, par exemple : "Il disait que la Terre est ronde".
Je n'insiste pas, j'explique juste mon premier commentaire.
あなたは行く必要はないと彼は言った。
He said that you have no need to go.
Oui ben, du coup, je pense que les japonais raisonnent ici comme les français…
@marafon
La concordance des temps est une vache sacrée pour les conditionnels et les subjonctifs, mais en espagnol, c’est encore plus sacré…
Donc j’explique en français :
Il disait, ALORS (= en ce temps-là) que tu n’avais pas besoin d’y aller, ALORS !
ou bien :
Il disait, ALORS, que tu n’as pas besoin d’y aller ACTUELLEMENT ( donc il se projetait…)
🤷♂️
Une troisième possibilité est :
Il disait, Alors, que tu n’as pas besoin d’y aller, QUELQUE QUE SOIT LE MOMENT, hier ou demain…
C’est alors un non-besoin permanent qu’il évoquait alors…
Oui, je comprends le mécanisme. C'est qu'au début, je n'ai pensé qu'à la première variante.
However, the Japanese is an orphan sentence from Tanaka Corpus, so I can't verify the naturalness of it [although I think the 行く必要はないと...言った part is OK, which is the part in question]
>je pense que les japonais raisonnent ici comme les français
Also can't verify the truth of this statement, based on a possibly unnatural sentence.
Either way, the Japanese not directly linked to the French, so it doesn't matter too much, what matters is how well the French matches the German, no?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #368797
added by sacredceltic, April 6, 2011
linked by sacredceltic, April 6, 2011
linked by Guybrush88, April 6, 2011
linked by nimfeo, May 23, 2014