menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #827253

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

marafon marafon October 26, 2022 October 26, 2022 at 6:47:58 PM UTC link Permalink

que tu n'avais pas besoin ?

sacredceltic sacredceltic October 26, 2022 October 26, 2022 at 8:01:56 PM UTC link Permalink

Ça dépend de ce qu’on traduit…

sacredceltic sacredceltic October 26, 2022 October 26, 2022 at 8:02:38 PM UTC link Permalink

De quand date le besoin ?

marafon marafon October 26, 2022 October 26, 2022 at 8:06:03 PM UTC link Permalink

J'imagine que c'est simultané.

sacredceltic sacredceltic October 26, 2022 October 26, 2022 at 8:07:31 PM UTC link Permalink

Mais ce n’est pas le cas dans la phrase allemande…

marafon marafon October 26, 2022 October 26, 2022 at 8:13:10 PM UTC link Permalink

Peut-être, là aussi il y a une erreur. Mais comme c'était la traduction du japonais, je ne vais pas enquêter :)

sacredceltic sacredceltic October 26, 2022 October 26, 2022 at 8:18:20 PM UTC link Permalink

Mon niveau de japonais ne me permet pas de juger. En tout cas, en français, les 2 sont possibles car il n’y a pas de concordance des temps ou de règle de temps sur les subordonnées…

marafon marafon October 26, 2022, edited October 26, 2022 October 26, 2022 at 8:29:35 PM UTC, edited October 26, 2022 at 9:14:19 PM UTC link Permalink

On m'avait appris que la concordance des temps était la vache sacrée des Français.
À moins qu'il ne s'agisse pas de choses globales comme, par exemple : "Il disait que la Terre est ronde".

marafon marafon October 26, 2022 October 26, 2022 at 8:39:33 PM UTC link Permalink

Je n'insiste pas, j'explique juste mon premier commentaire.

DJ_Saidez DJ_Saidez October 26, 2022 October 26, 2022 at 9:22:39 PM UTC link Permalink

あなたは行く必要はないと彼は言った。
He said that you have no need to go.

sacredceltic sacredceltic October 26, 2022 October 26, 2022 at 9:41:35 PM UTC link Permalink

Oui ben, du coup, je pense que les japonais raisonnent ici comme les français…

sacredceltic sacredceltic October 26, 2022 October 26, 2022 at 9:43:12 PM UTC link Permalink

@marafon

La concordance des temps est une vache sacrée pour les conditionnels et les subjonctifs, mais en espagnol, c’est encore plus sacré…

sacredceltic sacredceltic October 26, 2022 October 26, 2022 at 9:46:06 PM UTC link Permalink

Donc j’explique en français :

Il disait, ALORS (= en ce temps-là) que tu n’avais pas besoin d’y aller, ALORS !

ou bien :

Il disait, ALORS, que tu n’as pas besoin d’y aller ACTUELLEMENT ( donc il se projetait…)

🤷‍♂️

sacredceltic sacredceltic October 26, 2022 October 26, 2022 at 9:48:06 PM UTC link Permalink

Une troisième possibilité est :

Il disait, Alors, que tu n’as pas besoin d’y aller, QUELQUE QUE SOIT LE MOMENT, hier ou demain…

sacredceltic sacredceltic October 26, 2022 October 26, 2022 at 9:48:38 PM UTC link Permalink

C’est alors un non-besoin permanent qu’il évoquait alors…

marafon marafon October 26, 2022 October 26, 2022 at 10:13:51 PM UTC link Permalink

Oui, je comprends le mécanisme. C'est qu'au début, je n'ai pensé qu'à la première variante.

DJ_Saidez DJ_Saidez October 26, 2022, edited October 26, 2022 October 26, 2022 at 10:25:44 PM UTC, edited October 26, 2022 at 10:50:43 PM UTC link Permalink

However, the Japanese is an orphan sentence from Tanaka Corpus, so I can't verify the naturalness of it [although I think the 行く必要はないと...言った part is OK, which is the part in question]

>je pense que les japonais raisonnent ici comme les français
Also can't verify the truth of this statement, based on a possibly unnatural sentence.

Either way, the Japanese not directly linked to the French, so it doesn't matter too much, what matters is how well the French matches the German, no?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #368797Er sagte, dass du nicht hinzugehen brauchst..

Il disait que tu n'as pas besoin d'y aller.

added by sacredceltic, April 6, 2011