Isn't there an idea of progressiveness in the decision in japanese (おもわなくなりました), that isn't to be found here with "She stopped thinking" ?
Would :
>She got to the point she didn't think she would ever want to live in this town again.
be better ?
I'm getting to the point where I don't want to think about this sentence ever again. :)
But you might be right.
Nice one ! :)
je pense que "the point she..." n'est pas bon.
Je mettrais "the point to which she..."
Ton commentaire m'ayant mis le doute, j'ai recherché sur internet, et j'ai trouvé plutôt "got to the point of".
http://fr.bab.la/dictionnaire/a...o-the-point-of
Alors ça fait encore plus alambiqué du coup avec la négation j'ai l'impression...
Needs Native Check !
The current sentence is hard to understand/not natural. The same thing can be said about the French one (Elle en vint à ne plus penser vouloir jamais habiter ce quartier.).
I think that it's best not to try to copy the たい+おもわなく+なりました structure too literaly.
>The current sentence is hard to understand/not natural. The same thing can be said about the French one (Elle en vint à ne plus penser vouloir jamais habiter ce quartier.).
Je ne suis pas d'accord. la phrase française est alambiquée mais très correcte. C'est l'idée qui est ici alambiquée, pas la langue. Snout ne fait que retranscrire une idée japonaise qui est tordue...C'est un problème culturel, mais pas linguistique.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #194008
added by Scott, April 8, 2011
linked by Scott, April 8, 2011
edited by Snout, April 8, 2011
edited by Snout, April 8, 2011
linked by PaulP, April 26, 2014