
Aquí falla algo, hier stimmt etwas nicht: "Unkraut vergeht nicht." y "Dios los cría y ellos se juntan." no es lo mismo, ist nicht das gleiche. Comencé a traducir la frase en alemán al griego y después me di cuenta que no coincidía con el dicho español. "Unkraut vergeht nicht." würde ich mit "Mala hierba nunca muere." übersetzen, und "Dios los cría etc" con "Gleich und Gleich gesellt sich gern." Habría que separar las frases.

Aquí falla algo, hier stimmt etwas nicht: "Unkraut vergeht nicht." y "Dios los cría y ellos se juntan." no es lo mismo, ist nicht das gleiche. Comencé a traducir la frase en alemán al griego y después me di cuenta que no coincidía con el dicho español. "Unkraut vergeht nicht." würde ich mit "Mala hierba nunca muere." übersetzen, und "Dios los cría etc" con "Gleich und Gleich gesellt sich gern." Habría que separar las frases.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #537812
追加:arcticmonkey, 2011年4月13日
リンク:arcticmonkey, 2011年4月13日
リンク:slomox, 2011年4月13日
リンク:sigfrido, 2011年4月13日
リンク:martinod, 2011年4月14日
追加:al_ex_an_der, 2011年11月26日
リンク:al_ex_an_der, 2011年11月26日
リンク:enteka, 2011年12月16日
リンク:enteka, 2011年12月16日
リンク:enteka, 2011年12月16日
リンク:enteka, 2011年12月16日
リンク:enteka, 2011年12月16日
リンク:Esperantostern, 2012年9月21日
リンク:Esperantostern, 2016年11月1日
リンク:cojiluc, 2018年4月14日
リンク:list, 2018年6月8日
リンク:sakslane, 2021年8月26日
リンク:maaster, 2022年7月3日
リンク:Adelpa, 2024年2月2日
リンク:Tom9358, 2024年6月27日