I think it may be defective.
Added it, I wonder if the old translation matches fine
I am afraid: 心配する。(心配だな)と思う。
a reject: 不合格品、不良品、傷物、廃棄物
https://eowf.alc.co.jp/search?q=reject
それは、不合格(品)ではないかと心配している。
(不合格<品>じゃないかと心配しいる)
つまり
それは、不良品ではないかと思います。(不良品だと思います)
ただ、I am afraid it is a reject. を「不良品だと思います」に訳すと、心配してる感が薄れるので「不良品ではないかと思います」ぐらいの表現が丁度いいように*私は*感じますが。いかがでしょう?
追伸:「不良品ではないかと思います」を英文にする時は、マイルス君の提案通り I think it my be defective でも大丈夫だと思います。
Good point, I didn't realize that nuance of concern/regret
Both translations are probably fine
Thanks
:)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
unlinked by Aiji, October 1, 2021
linked by DJ_Saidez, December 11, 2021